This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. |
Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства. |
While welcoming the State party's various initiatives to improve educational outcomes for children in vulnerable situations, the Committee is concerned about the following: |
Приветствуя различные инициативы государства-участника по улучшению образовательных перспектив в случае детей, находящихся в уязвимом положении, Комитет в то же время обеспокоен следующим: |
We welcome the decision by the African Union, at its summit in Malabo, to establish an interim African capacity for immediate response to crises by October 2014 to respond quickly to crisis situations as they arise. |
Мы приветствуем принятое Африканским союзом на его саммите в Малабо решение о формировании до октября 2014 года временного африканского потенциала оперативного реагирования на кризисы для быстрого принятия мер в случае возникновения кризисных ситуаций. |
Despite strong support from donors, crucial gaps remain in the funding of refugee operations, particularly for more protracted situations, which suffer from chronic underfunding, which affects all United Nations agencies' operations. |
Несмотря на решительную поддержку со стороны доноров, сохраняются серьезные пробелы в финансировании операций по оказанию помощи беженцам, особенно в случае более затяжных ситуаций, где нехватка финансовых средств носит хронический характер, что сказывается на операциях всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
Examinations on navigation simulator are easier and less expensive to organize, they offer more variety in the different situations that boatmasters can face and allow to test the applicant's reactions on vessel breakdowns. |
Экзамены с применением навигационного тренажера с точки зрения их организации являются более простыми и менее затратными, обеспечивают большее разнообразие ситуаций, с которыми сталкиваются судоводители, и позволяют проверить навыки реагирования кандидата в случае аварийных ситуаций на судне. |
Where can you read w-Which document describes the types of dangers that may arise in exceptional situations during carriage of certain dangerous goods? |
Где вы можете прочитать о том, какиеВ каком документе описаны виды опасности, которые могут возникнуть в случае чрезвычайной ситуации в ходе перевозки некоторых опасных грузов? |
In cases where protection situations unforeseen in the strategy evolved, the Departments further supported the formulation of protection-related standard operating procedures, in response to requests made at the mission level. |
Помимо этого, в случае возникновения ситуаций, не предусмотренных в стратегии защиты, эти департаменты в ответ на просьбы, поступившие от миссий, содействовали разработке стандартных оперативных процедур по защите. |
While all but one of those personnel were eventually safely released, the abductions of 13 of them resulted in hostage situations, with one such incident lasting two months. |
Хотя все из них, кроме одного, были в конечном счете благополучно освобождены, 13 похищенных сотрудников удерживались в качестве заложников, причем в одном случае удержание продолжалось два месяца. |
The political and security situations are expected to be stable but fragile in 2013/14, with a risk of deterioration if the reform processes fail to move forward. |
Ожидается, что в 2013/14 году политическая обстановка и обстановка в плане безопасности будут стабильными, но шаткими и могут ухудшиться в случае пробуксовки процесса реформ. |
Additionally, there remain many challenges to the coordination of United Nations humanitarian assistance activities, both in natural disaster situations and in complex emergencies. |
Кроме того, сохраняются многочисленные проблемы в том, что касается координации деятельности Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи, как в случае стихийных бедствий, так и в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
As a general rule, however, high costs are likely to be matched by high benefits (for example in situations where there is low fitment of side airbags of any kind). |
Однако высокие издержки, как правило, позволяют рассчитывать на получение значительных выгод (например, в случае ограниченного оснащения боковыми подушками безопасности любого типа). |
However, it has been decided that, in RPNR, the provision on situations where it is necessary to navigate at a distance of less than 40 m from the bank (article 7.01, paragraph 2) should be maintained. |
Однако было решено сохранить в ПППР положение, применяемое в случае, когда плавание должно осуществляться на расстоянии не менее 40 м от берега (статья 7.01, пункт 2). |
Further, it should be applied only in situations where failure to do so would allow the alleged perpetrator to continue to act with impunity, bearing in mind that it was only one of several tools available for combating impunity. |
Кроме того, она должна применяться только в том случае, если лицо, подозреваемое в совершении преступления, продолжает действовать безнаказанно, учитывая, что это лишь одно из ряда существующих средств борьбы с безнаказанностью. |
In situations of occupation, international humanitarian law provides that, inter alia, lands indispensable to the survival of the civilian population, including agricultural areas and drinking water installations, are not to be destroyed. |
В случае оккупации международное гуманитарное право предусматривает, что не должны уничтожаться, в частности, земли, необходимые для выживания гражданского населения, в том числе сельскохозяйственные районы и сооружения для снабжения питьевой водой. |
Irrespective of these periodic assessments, in situations where concerns are raised about a person's mental health, the individual will be referred for a prompt assessment. |
Вне зависимости от таких периодических осмотров в случае появления причин для обеспокоенности по поводу психического здоровья того или иного лица, его незамедлительно направляют на оперативное обследование. |
These preparations were available for 30 per cent of the limit price plus an extra charge in situations where the reason for their use is the treatment of menstrual disorders. |
Эти препараты можно приобрести за 30% от предельной цены и определенную доплату в случае, если препарат приобретается для лечения нарушений менструального цикла. |
With these two new instruments, children can have access to effective remedies to address incidents of violence and benefit from safeguards providing protection in situations of domestic service. |
Эти два инструмента предоставляют детям доступ к эффективным средствам правовой защиты от насилия, гарантируя им защиту в случае работы домашней прислугой. |
The United Nations had demonstrated in other situations that it had sufficient resources to enforce compliance with its resolutions and agreements, and it was incomprehensible why it did not do the same in Western Sahara. |
В других ситуациях Организация Объединенных Наций демонстрировала, что она обладает достаточными ресурсами для обеспечения выполнения своих резолюций и соглашений, и совершенно непонятно, почему она не делает этого в случае Западной Сахары. |
It had cooperated with many countries and offered assistance in natural disaster situations, despite having had to contend for over 50 years with an economic, commercial and financial embargo that had significantly limited its development. |
Она сотрудничала со многими странами, и предлагает помощь в случае стихийных бедствий, несмотря на то, что уже более 50 лет страна живет в условиях экономического, торгового и финансового эмбарго, которое сильно ограничивает развитие страны. |
Although everyone is at risk, it is not always the same degree of risk, as vulnerability in these situations is linked to gender, age and socio-economic status. |
Опасности оказаться в подобных ситуациях в той или иной степени подвергаются все, но она острее стоит в случае лиц, находящихся в уязвимом положении в силу своего пола, возраста и социально-экономического положения. |
In certain situations, it may be determined not only that a legal rule is inapplicable in a specific case but that the norm is unconstitutional in general. |
При определенных условиях может быть принято решение не только о неприменимости в каком-либо конкретном случае, но и в целом о несоответствии Конституции той или иной нормы. |
Many reports underlined measures to inform the public about bathing water quality and risk-management measures to prevent health hazards, especially when predictable short-term pollution or abnormal situations occurred, including through the media and NGOs. |
Во многих докладах описываются меры по информированию общественности о качестве вод для купания и мерах по управлению рисками, принимаемых в целях недопущения опасности для здоровья, особенно в случае прогнозируемого краткосрочного загрязнения или возникновения экстремальных ситуаций, в том числе через СМИ и НПО. |
For victims of human rights violations and people living under conditions of constant intimidation, it is reassuring to know that civil society organizations monitor their situations and alert relevant authorities and the public when necessary. |
Для жертв нарушений прав человека и лиц, живущих в условиях постоянного страха, осознание того, что организации гражданского общества следят за их ситуацией и в случае необходимости могут обратить на нее внимание соответствующих государственных органов, является аспектом, придающим уверенность. |
(a) Lack of a specific regulatory framework on human rights in disaster situations; |
а) нехватка нормативной базы, предметно регулирующей вопросы прав человека в случае бедствий; |
Further, truth commissions may facilitate access to justice in situations where this would otherwise be very difficult to achieve, such as in the context of past treatment of indigenous peoples. |
К тому же они могут способствовать доступу к правосудию в ситуациях, в которых в противном случае добиться этого было бы весьма затруднительно, например, в контексте прошлого обращения с коренными народами. |