In addition, crisis situations require constant monitoring by the Secretariat in order to prepare and, if necessary, implement contingency plans, in conjunction with the mission. |
Кроме того, Секретариат обязан постоянно следить за кризисными ситуациями для того, чтобы подготовить и, в случае необходимости, осуществить многовариантные оперативные планы. |
In any event, the collective self-defence of States was one of the primary aims of certain international organizations; therefore, a reference to self-defence in the draft articles might result in ambiguous or contentious legal situations. |
В любом случае, коллективная самооборона государств является одной из основных целей определенных международных организаций; поэтому ссылка на самооборону в проектах статей может привести к возникновению неоднозначных или спорных правовых ситуаций. |
The overall internationally agreed development goals and targets could only be realized through continued focus on the special needs of the most vulnerable countries and countries in special situations. |
Общие согласованные на международном уровне цели и показатели в области развития могут быть реализованы только в том случае, если особым нуждам наиболее уязвимых стран и стран, находящихся в особой ситуации, будет уделяться дальнейшее внимание. |
Though microfinance has been strongly linked to poverty alleviation efforts for more than a decade, its potential for helping households in crisis or disaster situations has been recognized only recently, in particular after the devastating Bangladesh floods in 1998. |
Хотя практика микрофинансирования уже более десяти лет активно применяется в контексте борьбы за смягчение остроты проблемы нищеты, ее возможности в плане оказания помощи домашним хозяйствам в кризисных ситуациях либо в случае стихийных бедствий получили признание лишь недавно, в частности после разрушительных наводнений в Бангладеш в 1998 году. |
In this connection, I strongly welcome the decision of the European Union to assist the United Nations in securing the elections by making available a standby force to address, if need be, specific security situations. |
В этой связи я решительно приветствую решение Европейского союза оказать Организации Объединенных Наций помощь в надлежащем проведении выборов посредством предоставления резервных сил для принятия, в случае необходимости, мер по обеспечению безопасности в конкретных ситуациях. |
In general, contentious situations should be evaluated on a case-by-case basis, e.g. by weighing the right of a teacher to manifest his or her religion against the need to protect pupils by preserving religious harmony according to the circumstances of a given case. |
В целом спорные ситуации следует оценивать в каждом случае исходя из конкретных обстоятельств того или иного дела, в частности соизмеряя право преподавателя на исповедание своей религии с необходимостью защиты интересов школьников путем сохранения гармоничных отношений между последователями различных религий. |
These tools are not a substitute for the enforcement of protective regulatory standards by the State, but they can improve situations that, otherwise, would be even worse. |
Эти инструменты не заменяют меры государства по укреплению защитных нормативных стандартов, но могут способствовать улучшению ситуации, которая в противном случае может еще больше усугубиться. |
Treaty bodies have aimed to address such gaps, including through follow-up procedures and the review of country situations in the absence of a report, on the basis of information from other sources, in the case of States parties whose reports are seriously overdue. |
Договорные органы стремятся ликвидировать такие пробелы, в том числе в рамках последующих процедур и обзора положения в странах в случае отсутствия доклада, на основе информации из других источников в отношении тех государств-участников, срок представления докладов которых давно прошел. |
It is established that, in order to avoid situations of statelessness, renunciation of nationality by Venezuelan nationals by birth is valid only when the persons concerned have opted for or wish to adopt a foreign nationality. |
Установлено, что во избежание случаев безгражданства отказ от гражданства венесуэльскими гражданами по рождению действителен лишь в том случае, если соответствующие лица приобрели или намерены приобрести иностранное гражданство. |
Lastly, while there was no specific consideration of women in national disaster situations, women, children and the elderly were necessarily a priority in the event of an island evacuation. |
В заключение он отмечает, что, хотя в стране не предусмотрено никаких особых мер для женщин в чрезвычайных ситуациях, женщины, дети и престарелые всегда являются приоритетом в случае любой эвакуации с островов. |
On many occasions and in light of situations studied by the Special Rapporteur, it is difficult to ascertain the benefit this procedure brings, particularly to the selection of lower-level judges. |
Во многих случаях и в свете изученных Специальным докладчиком ситуаций трудно видеть преимущества такой процедуры, особенно в случае подбора судей для судов более низкого уровня. |
UNCITRAL recognizes that in some situations it may be appropriate to regard a proposal to conclude a contract that is supported by interactive applications as evidencing the party's intent to be bound in case of acceptance. |
ЮНСИТРАЛ признает возможность ситуаций, когда предложение о заключении договора, сделанное с помощью интерактивных прикладных средств, было бы уместно рассматривать как подтверждающее намерение стороны считать себя связанной в случае акцепта. |
Anyway, I realize that this is just one of many unforeseen situations that I might find myself in now that we're starting a family. |
В любом случае, я осознаю что это лишь одна из многих непредвиденных ситуаций с которыми я могу столкнуться сейчас, в начале нашей семейной жизни. |
Mandate clarification might therefore be best reserved for situations that clearly require it - situations involving new organizations or organizations on which the mandate changes of other entities have a secondary impact, or where clearly counter-productive duplication exists. |
Поэтому уточнение мандатов будет наилучшим образом подходить для тех ситуаций, которые несомненно в нем нуждаются: ситуаций, связанных с новыми организациями или организациями, испытывающими на себе вторичные последствия изменений мандатов других подразделений, или в случае наличия несомненного контрпродуктивного дублирования. |
Because an enumeration of such situations would be difficult and possibly futile, the circumstances of a State's reaction of silence should be examined on a case-by-case basis. |
Оценку этим обстоятельствам необходимо давать в каждом случае в отдельности, и составление перечня было бы делом сложным или даже бессмысленным. |
With reference to the role of the magistrates, the mission was informed that a special administrative commission's decisions were taken by a majority vote and the presiding magistrate had the deciding vote only in situations of a tie. |
Что касается роли мировых судей, то миссии было сообщено о том, что в специальных административных комиссиях решения принимаются большинством голосов, а председатель имеет право решающего голоса в том случае, если остальные голоса разделились поровну. |
It was nevertheless important for the revision process to extend them to all forms of deprivation of liberty; in his experience, many violations of human dignity had occurred in situations of detention and had been excused because the detention was unrelated to the administration of justice. |
Тем не менее важно, чтобы процесс пересмотра распространил их на все формы лишения свободы; его собственный опыт показывает, что часто ущемление человеческого достоинства происходит в случае задержания и оправдывается тем, что задержание не связано с отправлением правосудия. |
All these contributed to familiarization of the mentioned experts with international standards on handling of domestic violence cases from the human rights perspective and to the enhancement of the specialized intervention in family violence situations. |
Все это способствовало ознакомлению вышеупомянутых экспертов с международными стандартами рассмотрения случаев насилия в семье с точки зрения прав человека и отработки специальных мер, применяемых в случае насилия в семье. |
In that context, there are indications of an increased reference to and use of humanitarian categories, actors and responses (including with regard to internal displacement) to conflicts and situations of armed violence where criminality plays an important role. |
В этом контексте, как показывает ряд фактов, все более активно упоминаются и используются гуманитарные категории, гуманитарные структуры и меры реагирования (в том числе на внутреннее перемещение) в случае конфликтов и ситуаций вооруженного насилия, в которых важным фактором является преступность. |
The Committee was further informed that the need to establish the criticality of activities existed only where United Nations personnel were facing a medium security risk or higher, that is to say in a restricted number of situations. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что необходимость определения степени важности деятельности возникает лишь в том случае, если персонал Организации Объединенных Наций подвергается средней или выше степени риска в плане безопасности, т.е. в ограниченном числе ситуаций. |
However, since, departments had different levels of common staff costs, depending on the personal situations of their staff, redeployments of funds were undertaken at the end of a financial period, if necessary, between departments to cover any shortfall. |
Однако поскольку департаменты имеют различные уровни общих расходов по персоналу в зависимости от личных обстоятельств их сотрудников, в конце финансового периода между департаментами, в случае необходимости, осуществляется перераспределение средств для покрытия любого дефицита. |
Should such situations arise, the Organization would make efforts to laterally reassign the staff members within the department or assist the staff member in finding an alternative position in the Organization in order to reduce potential payments of termination indemnity. |
В случае возникновения таких ситуаций Организация будет прилагать усилия к горизонтальному переводу сотрудников в рамках департамента или оказания помощи сотрудникам в поиске альтернативной должности в Организации, с тем чтобы уменьшить потенциальную вероятность выплаты выходного пособия. |
The Group noted that CEVNI could not foresee all emergency or failure situations and that in case of failure of the lighting equipment; a battery could be used for the functioning of lights. |
Группа отметила, что в ЕПСВВП невозможно предусмотреть все чрезвычайные или аварийные ситуации и что в случае сбоя осветительного оборудования для работы огней может быть использован аккумулятор. |
Outside situations of armed conflict, the use of deadly force by the State is lawful only if strictly necessary and proportionate, if aimed at preventing an immediate threat to life and if there is no other means of preventing the threat from materializing. |
Помимо ситуаций вооруженного конфликта применение смертоносной силы государством правомерно лишь в том случае, если оно строго необходимо и пропорционально, направлено на предотвращение непосредственной угрозы жизни и нет иных средств для недопущения материализации этой угрозы. |
The Regional Coordination Mechanism of Mutual Assistance in Natural Disasters allowed SICA members to respond in a prompt and timely fashion to emergency or disaster situations in one or more countries that required humanitarian assistance from other countries in the region. |
Региональный координационный механизм взаимной помощи в случае стихийных бедствий позволяет странам - участницам СЦАИ оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации или стихийные бедствия в одной или нескольких странах, которым требуется гуманитарная помощь со стороны стран региона. |