Примеры в контексте "Situations - Случае"

Примеры: Situations - Случае
The Nigerian Police Force has always, as expected, been drafted into situations of uprising, riots and circumstances of violence and has always coped within the available resources. Полицейские подразделения Нигерии, как правило, всегда используются в случае мятежей, нарушений общественного порядка и проявлений насилия и неизменно выполняют свою задачу, исходя из имеющихся в наличии ресурсов.
According to the Sámi Parliament, in situations where Sámi-language day care is not available for a child, a Sámi woman may have to choose between economic factors and a Sámi identity. По данным Саамского парламента, в случае отсутствия доступа к системе ухода за детьми в дневное время с использованием саамского языка саамская женщина может оказаться перед выбором между экономическими факторами и саамской самобытностью.
Decisions as to which situations of lay-off to designate for benefits are made jointly by the federal and provincial-territorial governments taking into account a number of factors. Решение о том, в каком случае увольнения дают право на выплату соответствующих пособий, принимается совместно федеральным правительством и правительствами провинций или территорий с учетом целого ряда факторов.
In many situations the ultra supporters tend to behave influenced by far-right ideologies or in any case with a xenophobic or racist background, although in the majority of cases these attitudes are complemented neither by a real political awareness nor a direct link with organisations in this area. Весьма часто поведение экстремистски настроенных болельщиков несет на себе отпечаток крайне правых идеологий или во всяком случае идей ксенофобии и расизма, причем в большинстве случаев их взгляды лишены всякого чувства политической реальности или не обнаруживают никакой прямой связи с деятельностью соответствующих организаций в данной области.
In case of a concluded contract, we will assist in situations related to defaults by making the contract be executed by force. В случае уже заключенного договора, поможем Вам разрешить ситуации, связанные с неисполнением договора, активизируя механизмы принудительного их исполнения.
NATO membership carries obligations, because situations may arise - and we have already experienced them - when NATO follows a United Nations appeal and conducts an out-of-area military intervention where, for example, genocide is being committed. Членство в НАТО означает определенные обязательства, потому что могут возникнуть ситуации, и мы уже имеем подобный опыт, когда НАТО отзывается на призыв ООН и предпринимает военные вмешательства за пределами своей территории, в случае, например, геноцида в других странах.
In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени.
To cover these situations, the proposal suggests that continuation of the trial after the beginning of the presentation of evidence can only be decided if the accused has given his or her consent. С учетом подобных ситуаций в предложении предусматривается, что решение о продолжении судебного разбирательства после начала представления доказательств может быть принято лишь в том случае, если на это имеется согласие обвиняемого.
At the same time, the large-scale relief operations staged to cope with these calamities vividly demonstrated the imperativeness of setting up effective response mechanisms to address disaster situations which are beyond the population's coping capacity. В то же время крупномасштабные операции по оказанию чрезвычайной помощи, которые были организованы для борьбы с этими бедствиями, ярко продемонстрировали неотложную потребность в создании эффективных механизмов ответных действий в случае стихийных бедствий, с которыми население не способно справиться без посторонней помощи.
In these two situations of illness-related special leave, the duration is established by the system's medical services, and may not exceed six months. В двух последних случаях предусматривалось предоставление дополнительного отпуска по болезни, продолжительность которого определялась соответствующими медицинскими специалистами, но в любом случае не могла превышать шести месяцев.
Other reporting offices indicated that in crisis and natural-disaster situations, where the United Nations system acts jointly, the response of the international community is more positive and the effects are more beneficial to affected communities. Другие представившие информацию представительства указывали, что в кризисных ситуациях и в случае стихийных бедствий, когда система Организации Объединенных Наций действует как единое целое, ответные меры международного сообщества оказывают наиболее позитивное влияние, а их реализация приносит наибольшую пользу пострадавшим общинам.
In addition the Office of Social Services offers foreign families and couples of different nationalities counselling and therapy in problem situations relating to immigration issues, as well as German language courses, where needed, to resolve language problems. Кроме того, Управление социальных услуг предоставляет иностранным семьям и супругам разной национальности услуги по консультированию и решению сложных ситуаций, связанных с вопросами иммиграции, а в случае необходимости направляет их на курсы по изучению немецкого языка в целях оказания им помощи в преодолении языкового барьера.
As the Court's investigations and judicial proceedings have progressed, the Court has been credited with having an impact in specific situations as a result of its presenting a credible possibility of international prosecution where national courts are unwilling or unable to act. Благодаря Суду, который проводил расследования и судебное разбирательство, удалось оказать воздействие на ряд конкретных ситуаций, поскольку он реализовал заслуживающую доверия возможность проведения международного преследования в случае, когда национальные суды не хотят или не могут это сделать.
On the other hand, the Working Group wishes to avoid any straitjacketing of procedures which might result in urgent situations of serious human rights abuse not receiving the attention they warrant at the Commission. С другой стороны, Рабочая группа хотела бы избежать введения каких-либо ограничений на процедуры, которые в случае экстренных ситуаций, связанных с серьезными нарушениями прав человека, могут привести к неуделению им должного внимания со стороны Комиссии.
Above all, however it would perforce "bail in" the private creditors that accepted being exposed to such situations: they would have every incentive to accept a "voluntary" debt restructuring should an emergency arise, rather than write off their loans. Однако в первую очередь это неизбежно ограничило бы возможности для маневра, имеющиеся у согласившихся на такое условие частных кредиторов: у них появились бы все стимулы идти на "добровольную" реструктуризацию долга в случае возникновения чрезвычайной ситуации вместо списания задолженности по своим кредитам.
On the other hand, man has the capability to go beyond the automatic capacities of machine systems and represents the last hope to come back from unexpected abnormal situations using manual operations. С другой стороны, возможности человека превосходят автоматизированные характеристики машинных систем, и в случае возникновения непредвиденных ненормативных ситуаций последнюю надежду на их устранение за счет перехода на ручное управление связывают с деятельностью человека.
The President of the CDHDF said that the Commission had requested disciplinary action in cases where injuries to detainees were not reported, and that such situations arose through lack of training and negligence. Председатель Комиссии по правам человека федерального округа сообщил, что Комиссия ходатайствовала о возбуждении дисциплинарного производства в случае отказа представить информацию о причинении телесных повреждений задержанным и что такая ситуация объясняется низкой квалификацией или халатностью ответственных лиц.
The regime for civil protection, regulated under Decree Law 72/92/M of 28 September, as amended by Administrative Regulation 32/2002 of 16 December, allows for the adoption of emergency measures in the case of dangerous situations or serious accidents, catastrophes or disasters. Режим защиты гражданского населения, регулируемый Законодательным указом 72/92/М от 28 сентября с внесенными в него поправками на основании Административного положения 32/2002 от 16 декабря допускает принятие чрезвычайных мер в случае опасных ситуаций или серьезных аварий, катастроф или стихийных бедствий.
This perception response sequence becomes fast and reflexive for very well practiced driving behaviours and the sequence may be slower for situations and responses that are unexpected or less familiar to the driver. Такая последовательность "восприятие - реагирование" характеризуется стремительностью и рефлексивностью в случае обычных для водителя ситуаций и может быть замедленной, если речь идет о ситуациях и обстоятельствах, которые водитель не ожидает или с которыми менее знаком.
In October 2003, a working committee was set up to analyze the regulations governing the concepts of miscarriage, premature births of non-viable foetuses and convalescence of women who have experienced such situations. В октябре 2003 года рабочая комиссия, которой было поручено проанализировать нормативные акты, регламентирующие непреднамеренные аборты, ранее прерывание беременности в случае нежизнеспособности плода и периоды восстановления сил женщин после одной из таких ситуаций.
The Committee further stresses that, in situations of internal displacement, the language of displaced children must be taken into account if it is different from that of the local population. Комитет далее подчеркивает, что в случае с внутренне перемещенными лицами следует учитывать язык детей из числа таких лиц, если он отличается от языка, на котором говорит местное население.
At the field level, UNHCR, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) decide on protection leadership in situations of natural disaster. На полевом уровне УВКБ, Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) принимают между собой решения о том, кто будет выполнять лидерские функции по защите в случае стихийных бедствий.
It also looks at progress made in enhancing capacities for disaster preparedness, humanitarian financing, displacement and protection in situations of natural disaster, and gender mainstreaming. В нем также рассматривается прогресс, достигнутый в деле укрепления потенциала в вопросах обеспечения готовности к стихийным бедствиям, финансирования гуманитарной деятельности, перемещения и защиты в случае стихийных бедствий, а также в вопросах учета гендерной проблематики.
In such arbitrations, other arbitral institutions or, in ad hoc situations, the disputing parties will decide whether to use the Rules - likely on an opt-in basis anyway. При таких арбитражных разбирательствах в любом случае другие арбитражные учреждения или - в случае возбуждения разбирательства на специальной основе - участники спора будут решать, применять ли Правила, возможно, соглашаясь на их применение.
There had been an increase in natural disasters in recent years, and persons with disabilities were at increased risk because of their difficulties in escaping from threatening situations and because of discrimination that placed them last in line to receive assistance. В последние годы количество стихийных бедствий увеличилось, и инвалиды сталкиваются с повышенным риском, так как им сложно спастись бегством в случае возникновения угрожающей ситуации, а также дискриминации, из-за которой помощь доходит до них в последнюю очередь.