The issue of protecting vulnerable populations in situations of internal conflict or victims of other man-made or natural disasters responded to a real need in the area of international cooperation and should be the subject of legal regulation. |
Выступающая отмечает, что вопрос о защите уязвимого населения в случае внутренних конфликтов или жертв других техногенных или природных катастроф вытекает из реальной необходимости в сфере международного сотрудничества и должен подвергаться правовому регулированию. |
Serious problems relating to the protection of the life and physical security of the displaced, as often arise in situations of internal displacement, do not appear to exist. |
Как представляется, какие-либо серьезные проблемы в связи с защитой жизни и физической неприкосновенности перемещенных лиц, которые зачастую возникают при перемещениях внутри страны, в данном случае отсутствуют. |
In such situations, the Security Council should be kept regularly informed with a view to preventing further deterioration and taking appropriate measures if the need arises; |
В подобных ситуациях необходимо регулярно информировать Совет Безопасности об обстановке в целях предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации и принятия в случае необходимости соответствующих мер; |
Donor organizations should consider the risk of stifling local initiative, in particular in the provision of collateralized finance, caused by excessive funding in situations where there is insufficient absorption capacity. |
Организациям-донорам следует учитывать опасность подавления местной инициативы, в частности в области предоставления финансирования под обеспечение, в случае выделения чрезмерных финансовых ресурсов в тех ситуациях, когда потенциал освоения таких ресурсов является недостаточным. |
Only the personal representatives shall be entitled to participate except in exceptional situations, in which case they shall so inform the President of the Standing Council. |
Участие в работе могут принимать только личные представители за исключением чрезвычайных обстоятельств, и в этом случае председатель информирует об этом Постоянный совет. |
The entry into force of the International Convention will contribute to the accurate identification of situations involving mercenaries, the effective prosecution and punishment of offenders, and the clear determination of jurisdiction in each case, and will help to facilitate extradition procedures and preventive cooperation among States. |
Ее вступление в силу будет способствовать четкой квалификации ситуаций, касающихся наемников, эффективному судебному преследованию и наказанию лиц, совершивших эти преступления, а также четкому определению соответствующей юрисдикции в каждом случае в целях облегчения процедур выдачи и превентивного сотрудничества между государствами. |
In the case of countries in special development situations, a series of measures were put into place to ensure rapid deployment of staff in times of emergency. |
Что касается стран, которые сталкиваются с особыми обстоятельствами в процессе развития, то был принят ряд мер по обеспечению быстрого размещения персонала в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Integration can be hindered by migrants' marginal situations, in which they lack the means to integrate effectively because of economic disadvantages, lack of qualifications, insecurity of residence, unfamiliarity with the host culture, and deliberate or unconscious discrimination. |
Процесс интеграции может сдерживаться маргинальным положением мигрантов, которые в этом случае не располагают возможностями для эффективной интеграции вследствие социальной незащищенности, отсутствия квалификации, неуверенности в безопасности своего проживания, незнакомства с культурой страны пребывания и умышленной или непроизвольной дискриминации. |
The special powers conferred on the armed forces in such situations were exercised only within the strict limits necessary to the maintenance of public order, and the use of force was limited to cases of absolute necessity. |
Специальные полномочия, которыми наделяются вооруженные силы в подобных ситуациях, осуществляются строго в той мере, в какой это необходимо для поддержания общественного порядка, и сила применяется лишь в случае абсолютной необходимости. |
In particular, there were situations in which the individual should have a voice in determining his or her nationality as a result of a succession of States. |
В частности, встречаются ситуации, когда гражданин должен иметь возможность высказать свое мнение при принятии решения относительно его гражданства в случае правопреемства государств. |
This Group makes it possible to consider problematic situations, to make recommendations and, in case of persistent non-compliance with its recommendations by belligerents, to consider adopting sanctions by the Council. |
Эта рабочая группа позволяет изучать проблемные ситуации, выносить рекомендации и в случае постоянного невыполнения рекомендаций воюющими сторонами рассмотреть возможность принятия Советом санкций. |
But differently from the two previous situations, in this case there is no plausible reason for age distinction between the man and the woman or for legal restriction. |
Но в отличие от двух предыдущих ситуаций в этом случае нет правдоподобной причины для проведения возрастного различия между мужчиной и женщиной или для юридического ограничения. |
In some situations, the purchase is made on credit provided by the seller or is financed by a lender, in each case secured by security rights in the purchased assets. |
В некоторых обстоятельствах покупка осуществляется за счет кредита, предоставленного продавцом, или финансируется ссудодателем, причем в любом случае она обеспечивается обеспечительными правами в приобретаемых активах. |
Ideally it should also have powers, in the absence of an indigenous peoples convention, to monitor human rights situations, hear grievances and recommend action to the major United Nations treaty bodies. |
Кроме того, в идеальном случае он в отсутствие конвенции о коренных народах должен быть правомочен осуществлять наблюдение за положением в области прав человека, рассматривать жалобы и вносить рекомендации относительно действий основных договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Where those safeguards were violated, the possibility of extrajudicial, summary or arbitrary executions arose, and those situations were directly within the mandate of the Special Rapporteur. |
А если эти гарантии нарушены, то в этом случае могли иметь место внесудебные, суммарные или произвольные казни, непосредственно подпадающие под мандат Специального докладчика. |
These benefits are also extended to fathers bringing up children alone (including situations in which the mother spends a long period in hospital) and to guardians and custodians. |
Эти льготы распространяются и на отцов, воспитывающих детей без матери (в том числе и в случае длительного пребывания матери в лечебном заведении), а также на опекунов (попечителей). |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. |
В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
It was suggested that a compromise might be to allow the proposal of a different plan by creditors within a specified deadline and only in situations where no plan could be prepared should liquidation follow. |
Было высказано мнение о том, что в качестве компромисса можно было бы предусмотреть возможность представления другого плана кредиторами в оговоренный срок и только в случае невозможности подготовки плана начинать процедуру ликвидации. |
These studies reported that ESC is expected to be particularly effective in situations involving excessive oversteer, such as "fishtailing" or "spinout" which may result from sudden collision avoidance manoeuvres. |
По данным этих исследований, система ЭКУ должна быть особенно эффективной в ситуациях заноса, например при движении "змейкой" или в случае "юза", которые могут привести к необходимости произвести маневры с целью избежать столкновения. |
A culture of prevention is indeed gaining ground, as is the understanding of the need to strengthen and support the tools used when responding to situations that could potentially lead to violence. |
Культура предотвращения конфликтов поистине приобретает все большее значение, равно как растет и понимание необходимости укрепления и поддержки инструментов, используемых в случае реагирования на ситуации, которые могут потенциально привести к насилию. |
Some of the situations considered in the present report of the Council, for example, could have been handled with great diligence had such a reserve force existed. |
Так, некоторые ситуации, рассматриваемые в нынешнем докладе Совета, можно было бы урегулировать с большей эффективностью в случае существования таких резервных сил. |
It was said that Variant B represented a compromise approach that allowed a registered owner to identify the proper carrier and covered situations of registered owners as well as bareboat charterers which was more appropriate to modern practices, particularly in the liner container transport context. |
Было указано, что в варианте В используется компромиссный подход, позволяющий зарегистрированному владельцу идентифицировать действительного перевозчика и охватывающий ситуации, возникающие как в случае зарегистрированных владельцев, так и фрахтователей по бербоут-чартеру, что в большей степени отвечает современной практике, особенно в контексте контейнерных линейных перевозок. |
It was to be hoped that the Council would foster a new spirit of international cooperation and establish a set of best practices to be followed in addressing situations, particularly massive and grave violations of human rights. |
Остается надеяться, что Совет будет стимулировать новый дух международного сотрудничества и выявит примеры передовой практики, которым нужно следовать при рассмотрении положения в области прав человека, в частности, в случае массовых и грубых нарушений. |
In a scenario where one or more situations are before the Court, it is assumed that approximately 40 per cent of the required staff would be on short-term contracts. |
Предполагается, что в случае передачи на рассмотрение Суда одного или более дел, порядка 40 процентов необходимого персонала будут работать по краткосрочным контрактам. |
It had been of tremendous benefit in complex situations, had brought rapid solutions that might not otherwise have been achieved and had spared the parties considerable expense. |
Она давала прекрасные результаты в сложных ситуациях, позволяя быстро добиваться урегулирования споров, которое в противном случае было бы невозможно, и обеспечивала сторонам существенную экономию. |