Family benefits which help families to support the children for whom they are responsible and cope with certain specific situations are granted under strictly identical conditions, regardless of whether the recipient is a woman or a man. |
Семейные пособия, предоставляемые для содержания детей, а также в случае возникновения особых обстоятельств, выделяются родителям на равных основаниях, независимо от пола. |
In the present case, the Committee correctly categorized the situations of both Idriss and Juma Aboufaied as constituting "enforced disappearance." |
В рассматриваемом случае Комитет правильно отнес ситуацию Идрисса и Джумы Абуфайедов к категории "насильственного исчезновения". |
If it is not, it will open the way to undesired situations and, moreover, could awaken reticence among some members of the Council towards using the concept and adapting it to a specific situation. |
В противном случае, это может привести к созданию нежелательных ситуаций и к тому, что некоторые члены Совета будут неохотно применять эту концепцию в тех или иных конкретных ситуациях. |
The above provisions or equipment are essential whenever operation of the ventilation system is necessary to maintain air quality other than in fire situations. |
Интенсивность вытяжки в любом случае должна превышать расчетную интенсивность выделения дыма в результате пожара, поскольку при работе вытяжной системы наряду с дымом неизбежно выводится чистый воздух. |
The expression of the wish to marry is an essential requirement in all cases, including situations in which the authorization of other persons is required for an under-age male or female. |
В любом случае волеизъявление составляет необходимое условие для заключения брака, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
It is possible that some unfavorable situations on the market could occur, in a relatively short period of time, resulting in the TOTAL LOSS of your investment. |
Поскольку внесение дополнительной гарантии в данном случае не является обязательным, то компания Easy-Forex сохраняет за собой право закрыть имеющийся остаток без согласия клиента. |
Every year more and more companies recognize the need of rationalizing the waste and recyclable materials management; in such situations, we offer assistance and consultancy. |
С каждым годом все больше предприятий осознает необходимость рационализации утилизации отходов и вторичного сырья. В этом случае мы может предоставить вам свою помощь и консультацию. |
In special situations (political crises, wars, etc.) a quarter of the members of one of the two councils or the Federal Council can convene an extraordinary session. |
В исключительном случае (политический кризис, война и т.д.), по просьбе четверти членов Федерального совета, может быть созвана внеочередная сессия. |
In situations of ethnic violence or clashes, the Government had set up Tribunals and called for memoranda to enable such tribunal to deal with cases of alleged seizure or abandonment of property. |
В случае проявлений насилия или столкновений на этнической почве правительство учреждает трибуналы и посредством меморандумов предоставляет им полномочия по рассмотрению дел, связанных с конфискацией или оставлением имущества. |
If possible, social assistance should enable individuals and families to lead an independent life and to be integrated in their environment, through the provision of support that is adapted to their individual situations. |
Система социальной помощи должна, по возможности, обеспечивать гражданам и семьям независимый образ жизни и интегрированность в общество путем предоставления поддержки, исходя из потребностей в каждом конкретном случае. |
As a third step, the tool proposes a checklist to identify priority areas for action, clarifying that in situations of serious human rights violations or in armed conflicts priority areas might need to be identified for immediate action. |
В качестве третьего шага предлагается использовать контрольный перечень для выявления первоочередных направлений деятельности с тем уточнением, что в первую очередь необходимо принимать меры в случае серьезных нарушений прав человека или вооруженных конфликтов. |
For example, in situations where there is continuity of track gauge but no consistency in the length of trains operated on the either side of the border, transit delay and cost penalties will result from the necessity to re-marshal or adjust loading at the border. |
Например, в случае железнодорожной колеи одной ширины, но разной длины поездов, эксплуатируемых по обеим сторонам границы, необходимость дополнительной сортировки вагонов или переформирования грузов на границе неизбежно повлечет за собой задержки и излишние расходы. |
For example, a closed framework agreement without second-stage competition may effectively address situations of extreme urgency, where it has been concluded in advance against a background of an identified and probable need occurring on a periodic basis or within a given time frame. |
Например, в случае наличия крайне срочной потребности может успешно применяться процедура закрытого рамочного соглашения без конкуренции на втором этапе при условии, что такое соглашение заключается заблаговременно с учетом вероятности возникновения потребности в объекте закупок на периодической основе или в течение определенного периода времени. |
Having said this, we do regret that it was necessary, in order to obtain unanimity, to include an abstention option in the Protocol in situations of natural disaster. |
В то же время мы хотели бы также выразить сожаление по поводу того, что для достижения консенсуса было необходимо включить в Протокол оговорку о неприменении Конвенции в случае стихийных бедствий. |
The principal objective of the Special Adviser is to alert the Secretary-General and, through him, the Security Council, to situations that, if not prevented or halted, might lead to genocide. |
Основной задачей Специального советника являлось предупреждение Генерального секретаря и через его посредство Совета Безопасности о ситуациях, которые в случае их непредотвращения и непресечения могут иметь своим следствием геноцид. |
She wished to take the opportunity to urge those countries which had consistently funded the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to continue to provide assistance, even in situations of great financial difficulties. |
Оратор пользуется возможностью, чтобы обратиться к странам, которые неизменно финансировали деятельность УВКБ, с призывом продолжать предоставление помощи даже в том случае, если они переживают серьезные финансовые трудности. |
Although involvement in armed conflict is the best known form of mercenary activity, it would be a mistake to believe that the latter is confined to such situations. |
Хотя, как известно, вооруженные конфликты являются питательной средой наемничества, было бы ошибкой думать, что наемники используются только в случае вооруженных конфликтов. |
In many parts of the world, however, protecting and assisting large numbers of people in desperate situations is still a neglected concern or an unfulfilled aspiration at best. |
Однако во многих частях мира обеспечение защиты и помощи находящимся в тяжелом положении многочисленным лицам до сих пор остается второстепенной задачей или в лучшем случае неосуществившимся пожеланием. |
Where jobs are abolished in situations other than that of collective dismissal, justification giving the reasons invoked is required. This must be followed by a communication to the workers' representatives. |
В случае сокращения рабочих мест в ситуациях иных, нежели коллективные увольнения, необходимо обоснование с изложением соответствующих мотивов, а также уведомление представителей трудящихся. |
Such measures are to be applied for as long as those situations exist, and they must be reasonable and proportionate to the objective pursued in each case. |
Такие меры, принимаемые там, где сложилась подобная ситуация, должны быть разумными и применяться, исходя из решаемой в каждом конкретном случае задачи. |
In this particular situation, the Convention follows the approach taken in a number of domestic enactments of the Model Law and treats both situations in the same manner. |
В данном случае в Конвенции применяется подход, использованный во внутренних законодательных актах ряда стран, касающихся принятия Типового закона, и обе ситуации рассматриваются аналогичным образом. |
In response to a question from a Board member regarding situations where the Internet or electricity is unavailable, it was clarified that the data centres in Geneva and Paris and at NADC in Piscataway, New Jersey, United States of America all have back-up generators. |
В ответ на вопрос одного из членов Правления о действиях в случае отключения интернета или подачи электроэнергии было разъяснено, что в центрах хранения и обработки данных в Женеве и Париже и в СЦД в Пискатауэе, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, имеются резервные генераторы. |
If situations that may give rise to abusive behaviour cannot be prevented, other measures must be taken to prevent such behaviour from occurring or, if it does, to limit the harm done. |
Профилактика вторичного и третичного порядка имеет целью, в случае невозможности устранения ситуаций, способных привести к неправомерному поведению, не допустить возникновения такого поведения или ограничить ущерб от его последствий. |
A. Displacement and protection in situations of natural disasters 50. Disasters have a devastating impact in particular on the poor and other marginalized groups, who are often left increasingly vulnerable to such events in the future. |
Бедствия оказывают особо пагубное воздействие на положение малоимущих и других маргинализированных групп населения, которые во многих случаях становятся еще более уязвимыми в случае повторения подобных событий в будущем. |
The following may be noted: There are always situations in road traffic in which the danger has only been avoided without adverse consequences because the driver accelerated instead of braking. |
В рамках дорожного движения неизменно возникают ситуации, когда удается избежать опасности без какого-либо ущерба только в том случае, если водитель ускоряет движение транспортного средства вместо того, чтобы затормозить. |