Примеры в контексте "Situations - Случае"

Примеры: Situations - Случае
Since State practice did not give support to the idea of reservations aimed at excluding the application of the rule of movable treaty frontiers, that question should be further considered by the Commission when it addressed the question of reservations to situations of State succession. Поскольку в практике государств не поддерживается идея оговорок, направленных на исключение применения нормы о подвижных договорных рамках, этот вопрос нуждается в дальнейшем рассмотрении Комиссией при изучении ею вопроса об оговорках в случае правопреемства государств.
Accordingly, questions of nationality that might arise in situations of illegal occupation of territory, illegal annexation, or purported separation or secession contrary to existing treaties or other provisions of international law were outside the scope of the draft articles. Соответственно, вопросы гражданства, которые могут возникнуть в случае незаконной оккупации территории, незаконной аннексии или намеренного отделения или отделения в нарушение существующих договоров или других положений международного права, выходят за рамки проектов статей.
This obligation also applies to an occupying power in situations of occupation, as well as forces of a State party acting outside its territory, such as forces constituting a national contingent of a State party assigned to an international peacekeeping or peace enforcement operation. Это обязательство применяется также к оккупирующей державе в случае оккупации, а также силам государства-участника, действующим за пределами его территории, например в тех случаях, когда такие силы представляют собой национальный контингент государства-участника, выделенный для участия в международной операции по поддержанию или укреплению мира.
The Committee notes that the State party is prone to disasters and emergencies, both of human and natural origins, and is concerned that children and pregnant mothers, who represent half of the population affected, do not receive the attention they require in situations of emergency. Комитет отмечает, что государство-участник подвержено стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям антропогенного и природного происхождения, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети и беременные матери, на которых приходится половина затрагиваемого населения, не пользуются тем вниманием, которое им необходимо в случае чрезвычайных ситуаций.
In situations where hazardous wastes are to be sent back to the original exporting country or to a third country, it is recommended that the contract between the exporter and importer specify details of the return of the hazardous waste, return dates and financial responsibilities. В случае возврата опасных отходов в исходную страну экспорта или третью страну рекомендуется конкретно оговаривать в договоре между экспортером или импортером детальные условия возврата опасных отходов, даты возврата и финансовые обязательства.
(b) To recommend to the Committee appropriate action upon the responses received from States parties, upon situations of non-response and upon all letters henceforth received from complainants concerning non-implementation of the Committee's decisions; Ь) подготовку рекомендаций Комитету по поводу действий, которые следует предпринять на основании ответов государства-участника, в случае отсутствия ответов последнего и в связи со всеми сообщениями авторов жалоб, касающимися невыполнения решений Комитета
There is also renewed interest in an international "lender of last resort" to supply unconditional liquidity to qualifying countries in the same way that central banks do in national crisis situations. Кроме того, снова возникла заинтересованность в том, чтобы международный «кредитор, на которого возлагается последняя надежда», безоговорочно предоставлял ликвидные средства странам, отвечающим необходимым условиям, как это делают центральные банки в случае национальных кризисов
The Constitution regulates such exceptional situations and authorizes the President of the Republic to declare a state of emergency in circumstances of extreme gravity, but its article 181, in particular paragraph 6, expressly stipulates those rights that may be limited or suspended, as follows: Действующая Политическая конституция предусматривает порядок урегулирования чрезвычайных ситуаций и наделяет Президента Республики правом объявлять чрезвычайное положение в случае возникновения особо опасных ситуаций, при этом в пункте 6 статьи 181 Конституции конкретно оговариваются права, которые могут быть ограничены или приостановлены в этих условиях:
Under the Occupational Safety Act, in the case of work involving an evident threat of violence, the employer is under an obligation to arrange the work and working conditions so as to prevent the threat of violence and situations of violence in advance as far as possible. В соответствии с Законом о технике безопасности в случае работы, сопряженной с очевидной угрозой насилия, работодатель обязан организовать работу и условия труда таким образом, чтобы предотвратить, насколько это возможно, угрозу насилия и случаи проявления насилия заблаговременно.
The same applies to situations in which, in the case of a sale or rent on credit, title is retained by a seller or lessor until full payment of the price or rent. То же самое относится к ситуациям, в которых, в случае продажи или аренды в кредит, правовой титул удерживается продавцом или арендодателем до полной уплаты цены или стоимости аренды.
The commentary to article 21 envisaged situations in which such a resort to domestic courts could be unnecessary or difficult or ineffective, in which case negotiation would be the only way open or might prove to be more appropriate. В комментарии к статье 21 предусмотрены ситуации, при которых такое использование внутригосударственных судов не является необходимым или же использование их является затруднительным или использование их является неэффективным и в этом случае переговоры являются единственно доступным или более подходящим средством.
Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации.
It was, however, observed that two situations concerning waiver of immunity needed be distinguished, namely waiver of immunity in individual cases and renunciations of immunity for certain categories of cases which may be contained in a treaty rule. Вместе с тем отмечалось, что в случае отказа от иммунитета необходимо проводить различие между двумя ситуациями, а именно: отказ от иммунитета в отдельных случаях и отмена иммунитета для некоторых категорий случаев, которые могут быть включены в соответствующую договорную норму.
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование.
In the first instance, this definition pertains to rule of law promotion in general, while in the second instance the definition is further elaborated, encompassing also the particular challenges of transitional situations. В первом случае это определение относится к поддержке верховенства права в целом, в то время как во втором случае определение разработано более тщательно и охватывает конкретные задачи переходных положений.
One delegation warned UNHCR of the risk of creating "protracted reintegration situations" if benchmarks and an exit strategy were not put in place in time. One delegation reiterated that the Одна делегация предостерегла УВКБ от опасности создания "затяжных реинтеграционных ситуаций", которые могут возникнуть в том случае, если своевременно не будут определены контрольные показатели и стратегия свертывания работы.
It should therefore focus on analysing the grounds for refusing an extradition request: situations in which there were competing requests for extradition; guarantees in the event of extradition; and the problem of extraditing a person who was not in the territory of the requested State. Поэтому ей следует провести углубленный анализ оснований для отклонения просьбы о выдаче: ситуации, когда имеются коллидирующие просьбы о выдаче; гарантии в случае выдачи; и проблема выдачи лица, которое не находится на территории запрашиваемого государства.
In the case of indigenous peoples, one of the most common situations in which this conflict of rights takes place is in relation to the exercise of territorial rights by indigenous peoples and of natural resource exploitation rights by non-indigenous actors. В случае коренных народов одним из основных вопросов, в связи с которым возникает коллизия прав, является отношение между территориальными правами коренных народов и правами на добычу природных ресурсов некоренных субъектов.
(a) Improved contribution by special procedures mandate holders to the analysis of gaps in the implementation of international human rights standards, especially in the context of early warning related to situations posing serious threats to peace and/or development а) Увеличение вклада в проведение анализа со стороны обладателей мандатов специальных процедур в целях ликвидации пробелов в деле соблюдения международных норм в области прав человека, особенно в случае раннего предупреждения о ситуациях, серьезно угрожающих миру и/или развитию
Each month UNHCR also distributes, on average, 7,500 food rations, provided by the World Food Programme (WFP), to refugee families and to asylum-seekers who are in particularly vulnerable situations and would otherwise be unable to feed their families; Кроме того, ежемесячно УВКБ распределяет в среднем 7500 продовольственных пайков, предоставленных Всемирной продовольственной программой (ВПМ), среди семей беженцев и наиболее уязвимых просителей убежища, которые в противном случае не смогли бы обеспечить свои семьи продовольствием.
In the Strategic Plan for the Protection of Women's Rights in the Colombian Justice System, in particular, in the chapter on the rights of women in situations of domestic violence, CPEM recommends the following measures for dealing with this problem: В Стратегическом плане защиты прав женщин в системе правосудия Колумбии и в частности в главе, посвященной правам женщин в случае бытового насилия, КПЕМ рекомендуется принимать следующие меры по решению затронутой в вопросе проблемы:
principles of conduct in threat situations, принципы поведения в случае угрозы;
E. Assistance in distress situations Е. Помощь в случае бедствий
in situations where no formal peace processes are involved в случае отсутствия формальных мирных процессов
You are strongly encouraged to always use curly braces even in situations where they are technically optional. Настойчиво рекомендуется использовать фигурные скобки, даже в том случае, когда их использование не является необходимостью.