The Council must transcend the divisions and national interests among its members and speak with one voice on urgent situations, or face the erosion of its credibility as an organ mandated to maintain international peace and security on behalf of all of us. |
Совет должен примирять разногласия и национальные интересы своих членов и вырабатывать единую позицию в случае неотложных ситуаций, в противном случае его авторитет, как органа, уполномоченного поддерживать международный мир и безопасность от нашего общего имени, будет подорван. |
In any case, detailed study on human rights situations and recommendations to deal with them are tasks for the Human Rights Council, a body which we have empowered to that end. |
В любом случае подробное изучение ситуаций в области прав человека и рекомендации по их разрешению - это задачи Совета по правам человека - органа, которому мы с этой целью дали полномочия. |
That provision was important in situations where a manifestation of harm might occur only after an activity had been carried out, as in the case of activities involving the use of nuclear energy, which could produce radioactive waste that was extremely harmful to the environment. |
Это положение приобретает важное значение в тех случаях, когда вред фактически может быть причинен уже после прекращения какого-то вида деятельности, как, например, в случае деятельности, связанной с использованием ядерной энергии, которая может быть сопряжена с радиоактивными отходами, чрезвычайно опасными для окружающей среды. |
Economic theory was generally negative as regards subsidies, but she noted that in certain circumstances there were situations where subsidies were advisable, namely when market imperfections existed by virtue of externalities. |
Как правило, в экономической теории субсидии оцениваются негативно, однако она отметила, что при некоторых обстоятельствах возникают ситуации, в которых субсидии являются целесообразными, в частности в случае несовершенства рыночных механизмов, обусловленного внешними факторами. |
When such rotating schedules become impossible, for example in the case of cast members of theatre productions or others in similar situations, another weekly rest period must be guaranteed, pursuant to article 10, paragraph IX, of Law 6533, dated 24 May 1978. |
Если применение механизма ротации представляется невозможным, например, в случае театральных постановок или в других аналогичных ситуациях, то в соответствии с пунктом IХ статьи 10 Закона 6533 от 24 мая 1978 года предусматривается предоставление в обязательном порядке выходного дня в один из других дней недели. |
A second decision concerned repealing a prohibition on stay in situations of an obligation imposed by a generally binding legal regulation and granting the suspensive effect of an appeal against a ban on stay. |
Второе решение касалось отмены запрещения на пребывание в случае наличия обязательства, налагаемого общеобязательным правовым положением и позволяющего приостанавливать обжалование запрещения на пребывание. |
For example, states may impose curfews in situations of civil unrest or to prevent sabotage and espionage in times of war, establish quarantines during an epidemic, restrict water usage during a severe drought, and even regulate interest rates during times of economic emergency. |
Так, например, штаты могут вводить комендантский час в случае возникновения беспорядков или для предотвращения актов диверсии и шпионажа во время войны, устанавливать карантины во время эпидемий, ограничивать потребление воды во время сильной засухи и даже регулировать процентные ставки в чрезвычайных экономических ситуациях. |
Article 27 of the Covenant, which guaranteed protection of minorities, and hence authorized affirmative action on their behalf in discriminatory situations, did not override the guarantees against general discrimination under article 2 of the Covenant. |
Статья 27 Пакта, которая гарантирует защиту меньшинств, а следовательно, дает им право на антидискриминационные действия в случае ущемления их интересов, не отменяет гарантий от общих проявлений дискриминации, предусмотренных статьей 2 Пакта. |
It was well known, and there might be two different situations, one in which the accused could see the judges, even though their identities were withheld, and another in which the judges actually sat behind a screen and never appeared. |
Оно хорошо известно, и могут существовать две различных ситуации: одна, при которой обвиняемый может видеть судей даже в том случае, если их личность не оглашается, и другая, когда судьи заседают за ширмой и никогда не предстают перед обвиняемым. |
In Cuba, women workers enjoy rights that improve their standard of living; in particular, they receive Social Security benefits for retirement, sickness, disability or other situations that prevent them from working. |
На Кубе трудящиеся женщины пользуются правами, которые способствуют повышению уровня их жизни, в частности правом на социальное обеспечение в случае выхода на пенсию, по болезни, инвалидности или в иных случаях потери трудоспособности, а также правом на оплачиваемый отпуск. |
Its aim is to prevent undesirable situations arising in the workplace and to ensure that any that do occur are resolved. |
Цель этого Закона состоит в недопущении возникновения нежелательных ситуаций на работе и обеспечении урегулирования таких ситуаций в случае их возникновения. |
In March 2001, the UNESCO Director-General entrusted the External Relations and Cooperation Sector, together with the Africa Department, with the task of coordinating UNESCO responses to emergency and crisis situations. |
В марте 2001 года Генеральный директор ЮНЕСКО поручил Сектору внешних связей и сотрудничества совместно с Департаментом Африки осуществление задачи по координации мер, принимаемых ЮНЕСКО в случае чрезвычайных ситуаций и кризисов. |
The sponsor delegation also acknowledged the power of the Security Council to act in situations that posed a threat to the peace or a breach of the peace or constituted an act of aggression. |
Делегация-автор также отметила полномочия Совета Безопасности на действия в ситуациях, представляющих угрозу миру, или в случае его нарушения или агрессии. |
At least, in boundary situations I look on this little man and I reflect that I should play as if I have no more money now and it is my last tournament in case of defeat, and my family will starve then. |
По крайней мере, в пограничных ситуациях я смотрю на этого человечка и задумываюсь, что надо сыграть так, как будто у меня больше денег нет и это последний для меня турнир в случае поражения, и семья будет потом голодать. |
This creates, inter alia, difficult situations during the absence of the Director particularly as regards representation of the Division in the Appointment and Promotion Board, where cases of promotion and recruitment at the D-1 level are reviewed. |
Это, в частности, приводит к возникновению затруднительных ситуаций в случае отсутствия Директора Отдела по каким-либо причинам, особенно когда он должен представлять Отдел в Совете по назначениям и повышению в должности при рассмотрении вопросов повышения в должности и набора персонала на уровне Д-1. |
The Ministers agreed to pursue the possibility of enhancing capabilities to apply CSCE crisis management arrangements on a case-by-case basis to situations involving third-party forces when such arrangements are determined to be supportive of CSCE objectives. |
Министры достигли договоренности относительно обсуждения перспектив расширения возможностей использования в каждом отдельном случае механизмов СБСЕ по регулированию кризисов в ситуациях, когда задействованы силы третьих сторон, если установлено, что такие механизмы способствуют достижению целей СБСЕ. |
The Secretary-General considers one of his basic responsibilities to be the need to alert Member States when new situations arise that require a rapid response by the Organization through reorientation of programmes or resources, whether in the political, humanitarian or economic and social areas. |
Генеральный секретарь в качестве одной из своих основных обязанностей рассматривает необходимость безотлагательно информировать государства-члены в случае возникновения новых ситуаций, которые требуют быстрой ответной деятельности со стороны Организации посредством переориентирования программ или ресурсов, будь то в политической, гуманитарной или социально-экономической областях. |
On the other hand, it was thought that it would be excessive to apply the proposed regime to situations where judicial powers were involved, mostly because the possibility occurs then for the request of provisional measures. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что было бы чрезмерным применять предлагаемый режим по отношению к ситуациям, сопряженным с судебными полномочиями, главным образом в связи с тем, что в таком случае возникает возможность ходатайства о предварительных мерах. |
Furthermore, the United Nations and the CSCE have agreed on the division of labour with respect to a variety of situations in the CSCE area involving political tensions or the use of force. |
Более того, Организация Объединенных Наций и СБСЕ согласовали разделение труда в отношении различных ситуаций в районе СБСЕ в случае возникновения политической напряженности и использования силы. |
The Central Board of Appeal held that the cases did not raise the question of two similar situations being treated unequally, so that the issue of discrimination did not arise. |
Центральный апелляционный совет постановил, что в данном случае нет основания утверждать, что две аналогичные ситуации рассматриваются по-разному, и, таким образом, вопрос о дискриминации не возникает. |
In some instances they have been made available to assist the Secretariat in taking immediate action on urgent situations which could not have otherwise been taken because of the time needed to recruit suitable staff or because of a lack of regular budget resources. |
В некоторых случаях они предоставляются для оказания Секретариату помощи в принятии незамедлительных мер в связи с чрезвычайными ситуациями, которые невозможно было бы в противном случае принять с учетом времени, необходимого для набора подходящего персонала, или из-за отсутствия средств по регулярному бюджету. |
It is our view that non-party States should be able to opt out of the Court's jurisdiction, as parties to the Statute can, and the Council should be prepared to take action to that effect as appropriate situations arise in the future. |
По нашему мнению, государства, не являющиеся участниками Статута, должны иметь возможность отказываться от юрисдикции Суда, как это могут сделать его участники, и Совет должен быть готов принять меры в этой связи в случае возникновения соответствующих ситуаций в будущем. |
Concerning the role of custom and general principles it was noted that in addition to the situations mentioned in paragraph 31 above, custom and general principles may be relevant also where the treaty regime collapses. |
В отношении роли обычного права и общих принципов было отмечено, что помимо ситуаций, упомянутых в пункте 31 выше, обычное право и общие принципы могут быть релевантными также в случае распада договорного режима. |
In addition to the proposed peer review outlined above, the Human Rights Council should also fulfil the following functions: Member States should be able to come together and take action when serious human rights situations develop. |
Помимо изложенного выше предлагаемого коллегиального обзора Совет по правам человека должен также выполнять следующие функции: государства-члены должны иметь возможность собираться и принимать меры в случае возникновения серьезных ситуаций с точки зрения прав человека. |
Important progress has been made within the United Nations system in introducing a more integrated and strategic approach to the planning of assistance programmes in emergency and transitional situations for both natural disasters and complex emergencies. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций достигнут значительный прогресс в деле внедрения более интегрированного и стратегического подхода к планированию программ оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и ситуациях переходного характера в случае как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций. |