(b) To request the Secretary-General to adopt crucial measures, according to real needs, to ease tense situations, and, if necessary, to invite parties in dispute to provide an explanation to the Security Council or General Assembly; |
Ь) просить Генерального секретаря принять решительные меры в соответствии с реальными потребностями для ослабления напряженных ситуаций и в случае необходимости предлагать сторонам в споре давать разъяснения Совету Безопасности или Генеральной Ассамблее; |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate is expected to achieve its objectives, provided that Member States implement the relevant resolutions of the Security Council and provided that its collection and analysis of information for the Counter-Terrorism Committee is not hindered by adverse security situations. |
Ожидается, что цели, поставленные перед Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, будут достигнуты в том случае, если государства-члены будут осуществлять соответствующие резолюции Совета Безопасности и сбору и анализу информации, проводимому Директоратом для Контртеррористического комитета, не будет препятствовать неблагоприятная обстановка в плане безопасности. |
A highly politicized institution such as recognition is usually subject to change in cases of armed conflict and may even give rise to other situations, such as recognition of the state of armed conflict, with the consequences that this entails. |
Столь политизированный институт, как правило, претерпевает изменения в случае вооруженного конфликта и даже влечет за собой другие ситуации, такие, как признание ситуации войны со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
For example, it was suggested that some language could be employed to indicate that the sectoral convention would apply "in case of conflict" or could cover situations where the sectoral convention was silent or did not contain a specific provision. |
Так, например, было предложено использовать определенную формулировку, которая указывала бы, что секторальная конвенция будет применяться «в случае конфликта», или могла бы охватывать ситуации, о которых секторальная конвенция умалчивает или в отношении которых она не содержит какого-либо конкретного положения. |
To call the authorities' attention to situations where human rights are being violated in the country, proposing initiatives to correct such situations and, where necessary, expressing an opinion on the Government's positions and reactions. |
информирование государственных органов о случаях нарушения прав человека в стране, предложение им различных инициатив, направленных на прекращение этих нарушений, и, в случае необходимости, вынесение заключения по поводу позиции и действий правительства. |
The representative pointed out that the new Constitution did not specify whether domestic law or international law prevailed in situations of conflict between the Constitution and one of the international human rights instruments. |
Представитель отметил, что в конституции нет прямого ответа на вопрос, какие правовые нормы имеют преимущественную силу в случае коллизий между положениями конституции и положениями одного из международных договоров по правам человека - внутригосударственные или международные. |
Recalling that article 4, paragraph 2, of the Covenant provided that no derogation from certain articles of the Covenant could be made even in situations of public emergency, he wondered whether that had been taken into consideration during the state of emergency. |
Напоминая о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступление от некоторых статей Пакта не может допускаться даже в случае чрезвычайного положения, оратор интересуется, принимался ли этот фактор во внимание в условиях чрезвычайного положения. |
UNHCR takes the lead in countries of asylum, while UNICEF has the lead role in countries of origin; in both situations, UNHCR and UNICEF work closely with the International Committee of the Red Cross, Save the Children and other agencies. |
УВКБ играет ведущую роль в странах убежища, а ЮНИСЕФ - в странах происхождения; и в том, и в другом случае УВКБ и ЮНИСЕФ тесно сотрудничают с Международным комитетом Красного Креста, Федерацией помощи детям и другими учреждениями. |
In response it was noted that the stay of individual actions was to apply in both situations, since both types of proceedings were encompassed by the definition of foreign proceedings contained in article 2 (a). |
В ответ было сказано, что приостановление индивидуальных исков применяется и в том, и в другом случае, поскольку оба типа производства охватываются определением иностранного производства, содержащимся в статье 2 (а). |
A recent decree concerns filling vacancies in central and local administrations and institutes, including, a 5 per cent quota for hiring persons with 60 per cent incapacity in situations with more than 10 vacancies. |
Принятый недавно указ о заполнении вакантных должностей в центральных и местных органах управления и учреждениях устанавливает, в частности, 5-процентную квоту для найма лиц, являющихся «недееспособными на 60 процентов», в случае, когда имеется более 10 вакантных должностей. |
To enable the WMO secretariat to act quickly and effectively in support of members in situations of emergency and disaster, an Emergency and Disaster Response Group has been established within the WMO secretariat. |
С тем чтобы позволить секретариату ВМО оказывать оперативную и эффективную поддержку государствам-членам в случае чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, в секретариате ВМО была создана Группа реагирования в случае чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
Access to acute help in situations of violence or under its imminent threat has been made easier with the setting up of a 24 hour social services emergy help system as from the beginning of 2007. |
Доступ к неотложной помощи в случае проявления насилия или непосредственной угрозы его проявления был значительно облегчен благодаря созданию круглосуточной службы неотложной социальной помощи, функционирующей с начала 2007 года. |
Although the council, we often give others is to ask first when difficult situations arise, it is nevertheless prayer often the last resort, we decide when we feel overwhelmed by life's worries, instead of being the first solution we resort to. |
Хотя совет, мы часто дают другим, чтобы спросить, когда первые трудные ситуации возникают, тем не менее молитве часто крайнем случае, мы решаем, когда мы чувствуем, перегружены заботами жизни, вместо того, чтобы первое решение мы прибегаем к. |
A military reserve force is different from a reserve formation, sometimes called a military reserve, a group of military personnel or units not committed to a battle by their commander so that they are available to address unforeseen situations, bolster defences, or exploit opportunities. |
Военный резерв как совокупность граждан отличается от резервных формирований, которые иногда также называют военным резервом, но которые являются группировками военнослужащих или частей, не участвующих в сражении по решению их командира для использования в случае непредвиденной ситуации, бокового удара или для использования удобного случая. |
Intensify cooperation with regard to natural disaster reduction, desertification, disaster relief and post-disaster rehabilitation and humanitarian assistance in order to enhance the capabilities of countries, particularly developing countries, to cope with such situations. |
"активизировать сотрудничество в вопросах уменьшения последствий стихийных бедствий, опустынивания, помощи в случае стихийных бедствий и восстановления в период после стихийных бедствий и оказания гуманитарной помощи в целях повышения возможностей стран, особенно развивающихся стран, справляться с подобными ситуациями". |
Articles 17 (definition of the crime of genocide), 18 (definition of crimes against humanity), and 20 (definition of war crimes) may be noted here as they include and address situations of particular concern to women. |
В данном случае можно отметить статьи 17 (определение преступления геноцида), 18 (определение преступления против человечности) и 20 (определение военных преступлений), поскольку в них рассматриваются ситуации, имеющие особое значение для женщин. |
The result has been United Nations interventions that are too late and inadequate, even in situations like that in Rwanda, where timely and adequate United Nations intervention would have saved thousands of lives. |
В результате действия Организации Объединенных Наций становятся запоздалыми и неадекватными, даже в таком случае, как Руанда, где своевременное и адекватное вмешательство Организации Объединенных Наций спасло бы тысячи жизней. |
Bearing in mind the statement in the core document that fundamental rights could be subject to restrictions in a "state of defence" or "state of siege", he wondered in what circumstances such situations could be proclaimed. |
Исходя из содержащейся в базовом документе информации о том, что основные права могут ограничиваться в случае ∀чрезвычайного положения∀ или ∀осадного положения∀, он задает вопрос о том, в каких обстоятельствах может провозглашаться подобный режим. |
Education of all children, girls and boys equally, must be imperative in all situations, especially in protracted humanitarian crises where education is often given insufficient priority and where girls especially are frequently even further disadvantaged. |
Во всех ситуациях, особенно в случае затягивания гуманитарных кризисов, когда образованию нередко уделяют недостаточное внимание и когда девочки особенно часто оказываются в еще более неблагоприятном положении, настоятельно необходимо обеспечить равноправное образование для всех детей - девочек и мальчиков. |
"(2) All citizens have the right to be insured in the following cases: unemployment, illness, disability, widowhood, old age or other situations caused by the loss of the means of subsistence resulting from the circumstances beyond one's control." |
Граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам . |
In order to emphasize the importance of conciliation in multiparty situations (and, inter alia, in cases of corporate insolvency), it was suggested that wording along the following lines should be included in the Guide: |
Для того, чтобы указать на важность согла-сительной процедуры в многостороннем контексте (и, в частности, в случае несостоятельности юри-дических лиц), было предложено включить в руко-водство формулировку следующего содержания: |
Treaties applicable to situations of armed conflict in accordance with their express provisions are operative in case of an armed conflict, without prejudice to the conclusion of lawful agreements between the parties to the armed conflict involving suspension or waiver of the relevant treaties. |
Международные договоры, применимые к ситуациям вооруженного конфликта в соответствии с их специальными положениями, действуют в случае вооруженного конфликта без ущерба для заключения правомерных соглашений между сторонами вооруженного конфликта, предусматривающих приостановление или прекращение действия соответствующих международных договоров. |
The concern was expressed, however, that, in the case of goods covered by a negotiable document, recommendation 196 might not provide a clear rule in situations where the document was located in one State and the goods were located in another State. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что в случае товаров, охватываемых оборотным документом, рекомендация 196 может и не обеспечивать ясное правило в тех ситуациях, когда такой документ находится в одном государстве, а товар находится в другом государстве. |
And, should the reasons invoked for the intervention in Kosovo also apply to similar situations in other countries, beyond the pale of Europe and the glare of the television lights? |
И наконец, должны ли причины, называвшиеся в случае интервенции в Косово, действовать и в случае сходных ситуаций в других странах, за чертой Европы и вдали от экранов телевизоров? |
Such situations often resulted in a decision not to declare a state of emergency in order to permit elections to be held, even when a de facto emergency actually existed, as appeared currently to be the case in the Russian Federation. |
Такие ситуации часто приводят к решению не объявлять чрезвычайное положение, для того чтобы позволить проведение выборов, даже тогда, когда действительно существует чрезвычайное положение де-факто, что представляется сейчас происходит в случае с Российской Федерацией. |