Recent events have shown again that, all too often, United Nations peacekeepers are placed in very volatile situations and would find themselves without adequate protection when circumstances worsen. |
Последние события также показали, что слишком часто миротворцы Организации Объединенных Наций оказываются в очень быстро меняющихся ситуациях и обнаруживают, что не имеют достаточной защиты в случае ухудшения обстоятельств. |
In responding to cases of persistent delinquency, all treaty bodies should be urged to adopt procedures which would eventually lead to the examination of country situations even in the absence of a report. |
В порядке урегулирования случаев, связанных с хроническим нарушением принципов отчетности, всем договорным органам следует настоятельно рекомендовать принять процедуры, которые позволили бы, в случае необходимости, изучать ситуацию в странах даже при отсутствии доклада. |
These missions improve the appreciation of the Council members of the situations on the ground, and help to expand access to the United Nations decision-making organ for a wider range of actors, who otherwise would not have an opportunity to have their opinion considered. |
Эти миссии позволяют углубить понимание членами Совета ситуации на месте и способствуют расширению доступа к директивному органу Организации Объединенных Наций для широкого круга различных представителей, которые в противном случае не имели бы возможности донести свое мнение. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. |
В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
Some delegations underlined the need to differentiate between the activities and comparative advantages of UNDP in situations of crisis, post-conflict or natural disasters, including the difference between natural and man-made disasters. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость проведения различия между мероприятиями и сравнительными преимуществами ПРООН в кризисных, постконфликтных ситуациях или в случае стихийных бедствий, включая различия между бедствиями природного и антропогенного характера. |
It may be noted that, in situations where no specific declaration of competence has been made, the issue of possible joint responsibility of the Community and its member States can be subject to somewhat different views. |
Следует отметить, что в случае отсутствия конкретного заявления о компетенции вопрос о возможной совместной ответственности Сообщества и его государств-членов может решаться несколько по-разному. |
Although the Albanian Constitution allowed derogation from the provisions of articles 9 (4) and 10 (1), it also stated that international treaties took precedence over domestic legislation in situations of conflict. |
Хотя Конституция Албании и допускает отступления от положений статей 9 (пункт 4) и 10 (пункт 1), в ней говорится также, что в случае коллизии международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
High levels of inequality and the associated poverty and economic dysfunction may contribute to State failure and several related outcomes that could spill over to neighbouring countries and, in worst case situations, lead to military intervention. |
Высокие уровни неравенства и связанные с ними нищета и развал экономики могут способствовать развалу государства и ряду других катаклизмов, которые могут перекинуться на соседние страны, а в самом худшем случае привести к вооруженной интервенции. |
In situations where lump-sum expenditures were reported, without any breakdown, it was impossible for the Commission to equate the expenditures with the exploration work actually being carried out. |
В случае, когда приводится единая сумма безо всякой разбивки, Комиссия не в состоянии сопоставить расходы с фактически проделанной работой по разведке. |
While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. |
Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
All the national and regional situations that the High Commissioner mentioned in his statement this morning warrant a more thorough discussion than is possible on this occasion, in particular given our time constraints. |
Все национальные и региональные ситуации, упомянутые Верховным комиссаром в его заявлении сегодня утром, требуют более подробной, чем в данном случае, дискуссии, в частности с учетом наших временных ограничений. |
Outside conflict and natural disaster situations, where the imperatives for immediate relief and consumption are much clearer, food aid must be used with the effective local market production incentives kept clearly in mind. |
Когда речь идет не о конфликтных ситуациях и стихийных бедствиях, в случае которых необходимость немедленного предоставления помощи и удовлетворения спроса является вполне очевидной, продовольственная помощь должна предоставляться наряду с применением эффективных стимулов для повышения уровня производства на местных рынках. |
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. |
С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
That is just the case in Madagascar, but there are other recent examples that could be mentioned in that region of Africa which can plunge us into situations that are then difficult to manage. |
Это имело место в случае с Мадагаскаром, однако есть другие недавние примеры, которые можно было бы упомянуть в связи с этим африканским регионом, который может увязнуть в ситуациях, и впоследствии будет трудно их урегулировать. |
The Council should only adopt temporary rules to be imposed on all States in exceptional circumstances, such as to respond to situations that dangerously imperil international peace and security or in the absence of legal standards. |
Совет вправе устанавливать лишь временные правила, обязательные для всех государств, в исключительных обстоятельствах, таких как принятие мер реагирования на ситуации, представляющие серьезную угрозу международному миру и безопасности, или в случае отсутствия правовых стандартов. |
Mr. Tesch: We would like at the outset to thank the Secretary-General and his staff for the useful reports prepared under this agenda item. Australia has consistently supported coordinated responses by the international community to emergency and relief situations. |
Г-н Теш: Прежде всего мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за полезные доклады, подготовленные по этому пункту повестки дня. Австралия неизменно поддерживает скоординированные действия международного сообщества по оказанию помощи в случае чрезвычайных ситуаций. |
Otherwise, the credibility of the Organization will be undermined in a way that will not only be illegitimate, but that also gives rise to situations of precarious and short-lived stability. |
В противном случае авторитет Организации будет подорван, что будет не только неправомерно, но и приведет к возникновению ситуаций ненадежной и недолговечной стабильности. |
Since 2001, the HRC examined country situations in the absence of a report, as some States parties were 15 or 20 years overdue in submitting their reports, despite numerous reminders. |
Начиная с 2001 года Комитет по правам человека рассматривает положение в странах в отсутствие докладов, поскольку задержка с представлением доклада в случае некоторых государств-участников составляет от 15 до 20 лет, несмотря на многочисленные напоминания. |
A number of speakers referred to the linkages between political and operational activities and to the need for an integrated approach in humanitarian and transition situations, as highlighted by the report. |
Ряд ораторов отметили связи, существующие между политической и оперативной деятельностью, и необходимость применения комплексного подхода в случае гуманитарных кризисов и переходных ситуаций, как об этом говорится в докладе. |
In most situations, the result would be the same as under the Model Law despite the fact that the criterion was different. |
В большинстве ситуа-ций результат будет тот же, что и в случае примене-ния Типового закона, несмотря на тот факт, что используется иной критерий. |
With regard to performance indicators, targets express "desired situations", while indicators measure the "gap" between the existing and the desired situation. |
В случае показателей результативности целевые параметры выражают "желаемые ситуации", в то время как показателями измеряют "различие" между существующим и желаемым положением. |
I reiterate my request to Member States to support my initiative to create and train unified teams of experts, from across the United Nations system, to support senior leaders deployed in the immediate aftermath of conflict or other fragile situations. |
Я вновь обращаюсь к государствам-членам с просьбой поддержать мою инициативу о создании и подготовке объединенных групп экспертов, из разных подразделений системы Организации Объединенных Наций, для оказания поддержки старшим руководителям, направляемым на места сразу же после окончания конфликта или в случае возникновения других нестабильных ситуаций. |
One third of the Fund's grant facility is earmarked for underfunded emergencies, which are typically chronic, ongoing situations that do not receive the funding they require. |
Одна треть субсидий Фонда выделяется на чрезвычайные ситуации в случае недофинансирования, которое обычно носит хронический характер, на урегулирование существующих ситуаций в тех случаях, когда они не получали должного финансирования. |
Even though the factors described below are clearly different from those observed in past situations, if the crisis deepens or its effects become more prolonged, the macroeconomic foundations of the region's recent growth are likely to be weakened eventually. |
Хотя описанные ниже факторы, безусловно, отличаются от тех, которые наблюдались в предыдущих ситуациях, в случае обострения кризиса или приобретения им затяжного характера макроэкономические основы недавнего роста в регионе, вероятнее всего, в конечном итоге будут подорваны. |
The situations in which redundancy payments might actually be made include those where a foreign firm takes over an incumbent and provides its own funds to support downsizing the workforce. |
Выходные пособия могут выплачиваться в том случае, когда предприятие покупается зарубежной фирмой, предоставляющей свои собственные средства для финансирования мероприятий по сокращению численности рабочей силы. |