Примеры в контексте "Situations - Случае"

Примеры: Situations - Случае
As such their actions (like those of humans) may ultimately be unpredictable, especially in situations as chaotic as armed conflict, and even more so when they interact with other autonomous systems. В этом случае их действия (подобно действиям людей) могут в конечном счете быть непредсказуемыми, особенно в таких хаотичных ситуациях, как вооруженный конфликт, и тем более когда их действия зависят от действий других автономных систем.
The responsibility to protect and prevent is particularly relevant in cases of persons in vulnerable situations, such as persons with albinism, and in circumstances where the authorities are aware of the real and imminent danger faced by such persons and communities. Обязанность принимать меры защиты и предупреждения особенно актуальна в случае лиц, находящихся в уязвимом положении, например, лиц, страдающих альбинизмом, и в обстоятельствах, при которых государственные органы ощущают реальную опасность, нависшую над такими лицами и сообществами.
Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13)
Partnerships for development can only succeed if they are led by developing countries, implementing approaches that are tailored to country-specific situations and needs. Партнерства в целях развития могут добиться успеха только в том случае, если ведущую роль в них будут играть развивающиеся страны, которые будут применять подходы, специально приспособленные к их конкретной ситуации и потребностям;
The universal policies promote the broad-based protection of all children and adolescents, and the targeted policies promote the protection of children in specific situations of risk. Первые призваны способствовать всесторонней защите детей и подростков, а вторые - защите в конкретных ситуациях и в случае возникновения особых проблем.
It is important that, in all situations where the reference point is different, such as for a saleable product, a clarifying statement is included to ensure that the reader is fully informed as to what is being reported. Важно, чтобы во всех случаях, когда используется иная исходная точка, как, например, в случае товарной продукции, приводилось соответствующее пояснение для обеспечения того, чтобы читатель был полностью информирован о том, что является предметом отчета.
In the specific case of demonstrations, it also arguably entails adhering to the standards on the facilitation and control of demonstrations to prevent volatile situations from escalating out of control. В случае демонстраций следует соблюдать нормы по облегчению их проведения и управлению ими, что необходимо для предотвращения выхода взрывоопасных ситуаций из-под контроля.
Article 55 of the Constitution recognizes the right of persons to protection by the State through organs protecting citizens"... from situations involving a threat and risk to the physical integrity of individuals, their properties, the enjoyment of rights or the fulfilment of duties". В статье 55 Основного закона признается право граждан на защиту со стороны государства в лице органов гражданской безопасности"... в случае возникновения ситуаций, сопряженных с угрозой, опасностью или риском для физической неприкосновенности человека, его собственности, возможности осуществления его прав или выполнения его обязанностей".
The Committee is also concerned that migrant workers, in particular those in undocumented or irregular situations, do not use legal remedies for fear that they may lose their employment or face deportation if they approach the court. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что трудящиеся-мигранты, особенно не имеющие документов или с неурегулированным статусом, не пользуются средствами правовой защиты из страха потерять работу или оказаться под угрозой высылки в случае обращения в суд.
It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего.
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон.
In situations of risk, natural disasters and armed conflict, the emergency services must be accessible to persons with disabilities, or their lives cannot be saved or their well-being protected (art. 11). В ситуациях риска, стихийных бедствий и вооруженных конфликтов, службы экстренного реагирования должны быть доступны для инвалидов, в противном случае их жизни могут не быть спасены, и защита их благополучия может не быть обеспечена (статья 11).
Since informal cooperation is often quicker than formal mechanisms, this can have many benefits with respect to smuggling of migrants operations, resulting in prompt responses to situations that carry risks to people. Поскольку неофициальное сотрудничество зачастую оказывается более оперативным, чем сотрудничество с использованием официальных механизмов, оно может быть более полезным в случае операций в отношении незаконного ввоза мигрантов, обеспечивая незамедлительное реагирование на ситуации, связанные с угрозой для людей.
Where legislative safeguards are in place, they may be difficult to implement, in particular with regard to the understanding of the meaning of statelessness or the identification of situations in which a person would be rendered stateless through loss or deprivation of nationality. Но даже в том случае, когда гарантии прописаны в законодательстве, их применение может быть сопряжено с большими сложностями, в частности в том, что касается понимания значения безгражданства или определения ситуаций, в которых лицо останется апатридом в результате утраты или лишения гражданства.
That would help clarify the core principles and concepts of law in order to put disaster relief work on a secure legal footing, without losing sight of the need for a pragmatic approach to the real problems confronting individuals in disaster situations. Это поможет прояснить основные принципы и понятия права, с тем чтобы поставить работу по оказанию помощи в случае стихийных бедствий на прочную правовую основу, не теряя из виду необходимость прагматичного подхода к реальным проблемам, стоящим перед людьми в ситуациях, имеющих характер стихийных бедствий.
As the observer for the Netherlands had noted, draft articles 45 and 60 referred to different situations; in the latter case, the holder could be the controlling party, in which case its rights would not be restricted to the period of delivery. Как отметил наблюдатель от Нидерландов, проекты статей 45 и 60 относятся к разным ситуациям; согласно статье 60, держатель может быть контролирующей стороной, и в этом случае его права не будут ограничиваться периодом сдачи.
As a result, there was a broadening of support for the issues at hand among actors that would otherwise not have been involved, including combatants in situations of conflict and elders and healers involved in projects with a cultural focus. В результате этого наблюдалось расширение поддержки по вопросам, которыми занимались те, кто в противном случае не был бы привлечен к участию, включая комбатантов в условиях конфликта и старейшин и целителей в случае проектов с акцентом на культуре.
Calls on Governments to involve women in all levels of decision-making in disaster situations, including in community-level welfare centres for displaced persons; призывает правительства вовлекать женщин в процесс принятия решений на всех уровнях в случае стихийных бедствий, в том числе в центрах вспомоществования для лишившихся крова лиц на уровне общин;
Recourse to violence is lawful only in situations of self-defence or where the author of the violent act is defending interests which must be accorded a higher importance than the interests that have been thwarted. Применение насилия является правомерным лишь в ситуациях необходимой обороны или чрезвычайного положения или в случае, когда исполнитель акта насилия защищает интересы, которые следует рассматривать как имеющие более высокое значение по сравнению с попранными интересами.
The situations of unaccompanied foreign minors are objectively considered in each case, with a view to determining the appropriateness of reunification with the family; a request is made, wherever necessary, for cooperation from the authorities of the country of origin. В любом случае, дела иностранных несовершеннолетних, находящихся в стране без сопровождения взрослых, рассматриваются беспристрастно и в индивидуальном порядке с целью установления возможности возвращения их в семью и, при необходимости, в сотрудничестве с властями страны происхождения ребенка.
The Special Rapporteur takes action on violations committed against trafficked persons and in situations in which there has been a failure to protect their human rights, including ensuring adequate redress for the violations suffered and providing adequate medical, psychological, social and other necessary assistance. Специальный докладчик принимает меры в связи с нарушениями в отношении лиц, ставших объектами торговли, и в ситуациях, когда их права человека не были защищены, включая предоставление надлежащих средств правовой защиты в случае нарушений и оказание надлежащей медицинской, психологической, социальной и другой необходимой помощи.
Whereas the concept of "releases" is generally understood to cover situations where pollutants are emitted or introduced into the environment from a facility or other sources, the concept of "transfers" applies instead to movement of pollutants within or between facilities. Если "выбросы" обычно трактуются как понятие, охватывающее ситуации, когда загрязнители выбрасываются или вводятся в окружающую среду с объекта или из других источников, понятие "перенос", в отличие от первого, применяется в случае перемещения загрязнителей внутри объектов или между объектами.
The reference to disposal via transfer covers situations where the pollutant is transferred to an intermediary body which then carries out the disposal, whereas when the facility directly disposes of waste to the environment, this would be a release. В случае переноса слово "удаление" означает охват ситуации, когда загрязнитель перемещается на промежуточный объект для последующего удаления, а в тех случаях, когда отходы удаляются в окружающую среду непосредственно на объекте, имеет место выброс.
The loss of personal documentation commonly occurs in situations of displacement, particularly in cases of natural disaster, and can lead to access to public services, such as education and health care, being denied as well as problems in resolving issues of property restitution or compensation. Утрата личных документов - обычное явление при переселении, особенно в случае стихийных бедствий, которое может привести к отказу в праве на доступ к государственным службам, таким, как образование и здравоохранение, а также может вызвать проблемы в решении вопросов о возвращении имущества или выплате компенсации.
(o) Encourages UNHCR to reinforce its cooperation with other relevant United Nations agencies to assist States to reduce statelessness, particularly in protracted statelessness situations; о) побуждает УВКБ укрепить свое сотрудничество с другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в деле сокращения безгражданства, особенно в случае затянувшихся ситуаций безгражданства;