| The 10 per cent compensation clause and full recovery in case of gross negligence introduced by the Administration are yet to be applied to actual situations. | Оговорка о 10-процентной компенсации и полном возмещении ущерба в случае явной халатности, введенная администрацией, еще не применялась к конкретным ситуациям. |
| We believe that in no case can this constitute a precedent which could be cited in other situations, wherever they might arise. | Мы считаем, что это ни в коем случае не может стать прецедентом, на который можно было бы ссылаться в других ситуациях, где бы они ни возникли. |
| She was convinced that the unit would become an indispensable instrument for the implementation of carefully planned and coordinated measures in response to crisis situations. | Она убеждена в том, что этот штаб явится незаменимым инструментом в области принятия тщательно спланированных и скоординированных ответных мер в случае кризисных ситуаций. |
| Such statements are often called "reservations relating to non-recognition"; this is a convenient but misleading heading that covers some very diverse situations. | Эти заявления нередко называют "оговорками о непризнании"; речь в данном случае идет об удобной, но вводящей в заблуждение формуле, за которой скрываются весьма различные реальности. |
| There are many situations where the product does, or with quality enhancement could satisfy foreign buyers, but the link to importers is not easy to achieve. | Нередко товар удовлетворяет требования зарубежных покупателей или может удовлетворить их в случае повышения качества, однако установить связь с импортерами не всегда удается. |
| In both situations the cost of the foreign resources is less than the disruptions avoided and the additional productive capacity created. | В любом случае стоимость внешних ресурсов меньше, чем затраты, которые могли бы возникнуть в связи с возможными нарушениями и созданием дополнительных производственных мощностей. |
| However, in the absence of full employment, and in situations of slow growth, the need for social protection can hardly be overemphasized. | В то же время в условиях отсутствия полной занятости и в случае медленных темпов роста едва ли можно переоценить важность социальной защиты. |
| The police first modernized its rapid-response capability by creating special units to intervene with the least possible delay in situations of group conflict. | Прежде всего полиция модернизировала свои средства оперативного вмешательства, сформировав специальные силы, способные к незамедлительному реагированию в случае возникновения групповых конфликтов. |
| First, it fails to provide for sending State consent in situations where its military member is in receiving State custody. | Во-первых, в нем не предусматривается согласие посылающего государства в случае, когда его военнослужащий находится под стражей в принимающем государстве. |
| Effective measures need to be taken to increase the capacity of response mechanisms to act speedily and adequately when situations so demand. | Необходимо проводить эффективные мероприятия по укреплению потенциала механизмов реагирования, с тем чтобы они позволяли в случае необходимости оперативно принимать адекватные меры. |
| What to do in situations of violence and ill-treatment against minors in the Educational Centre? | Какие меры следует предпринимать в случае актов насилия или жестокого обращения в отношении несовершеннолетних в учебном заведении? |
| Members of the Committee are committed to mobilizing timely and well-coordinated system-wide responses to potential and actual crisis situations, tailored to the requirements of each particular case. | Члены Комитета привержены цели обеспечения своевременного и хорошо согласованного общесистемного реагирования на потенциальные и существующие кризисные ситуации на основе учета соответствующих потребностей в каждом конкретном случае. |
| It was therefore legitimate to think that those situations were obstacles to the implementation of article 3 of the Convention. | Таким образом, можно с полным основанием считать, что в данном случае речь идет о препятствиях на пути осуществления статьи З Конвенции. |
| A CoL index does not attempt to compare two situations in which the indifference maps are different, even for a single consumer. | При использовании индексов стоимости жизни не делается попытки сопоставить две ситуации, при которых две карты безразличия являются разными, даже в случае одного потребителя. |
| In the cases of first-time elections, complex political situations or unclear requests, a United Nations needs assessment mission is often sent to the requesting country. | В случае проведения первых выборов, возникновения сложных политических ситуаций или неясных просьб в обращающуюся с просьбой страну часто направляется миссия по оценке потребностей. |
| A particular problem arises in those situations where States are not parties to human rights treaties or there are many different actors but no, or no effective, Government. | Отдельная проблема возникает в ситуациях, когда государства не являются участниками договоров о правах человека или в случае наличия множества различных сил, в то время как органов власти нет или они есть, но не в силах что-либо предпринять. |
| Because no formulation could cover all possible situations, the Guide should give specific examples of how the definition of "originator" applied in each case. | Поскольку ни одна из формулировок не может охватить всех возможных ситуаций, в Руководстве следует привести конкретные примеры применения в каждом отдельном случае определения "составителя". |
| When notified of such situations, the Commission may exercise its authority to investigate and even take legal action to guarantee such protection. | В случае уведомления о такого рода ситуациях Комиссия может воспользоваться правом на проведение расследования и даже предъявить иск с целью обеспечения такой защиты. |
| In the case of road accidents, such situations may expose the emergency services to risks of which they are unaware when they respond. | В случае дорожно-транспортных происшествий аварийные бригады в подобных ситуациях могут оказаться перед лицом не известной им опасности. |
| As an example, the Economic and Social Council could, if needed, devote more of its work to country-specific situations or crises. | Например, Экономический и Социальный Совет мог бы, в случае необходимости, уделить больше внимания конкретным страновым ситуациям или кризисам. |
| Those situations require peacekeeping missions with a strong, clear and goal-oriented mandates, including the authorization of the use of force, if necessary, to protect civilians. | Такие ситуации требуют вмешательства миротворческих миссий, наделенных вескими, четкими, целенаправленными мандатами, включая разрешение, в случае необходимости, на применение силы для защиты гражданских лиц. |
| Targeted sanctions are a non-military means that the Council uses today to address situations that threaten international peace and security, such as terrorism, or to support the implementation of peace agreements. | Адресные санкции - это невоенное средство, которое Совет применяет сегодня для урегулирования ситуаций, угрожающих международному миру и безопасности, как, например, в случае с терроризмом, или для оказания поддержки в деле выполнения мирных соглашений. |
| However, these are, of course, extreme situations and, to some extent, only the tip of the iceberg. | Вместе с тем речь в данном случае идет об экстраординарных ситуациях, образующих к тому же как бы вершину айсберга. |
| On the contrary, their relative openness allows their reasonable use in particular situations of normative conflict or when having to decide on standing in regard to some obligations. | Напротив, их относительная открытость позволяет разумно использовать их в конкретных ситуациях нормативной коллизии или при необходимости определить правомочность призвания к ответственности в случае нарушения некоторых обязательств. |
| What we have in mind in this respect are situations like hostage-taking; foreign nationals caught in the grip of civil war, and so on. | В данном случае речь идет о таких ситуациях, как захват заложников: иностранные граждане, попавшие под молот гражданской войны и т.д. |