| Customers must deposit funds as collateral to cover any potential losses from adverse movements in prices. | Клиенты должны вносить средства в качестве залога для покрытия любых потенциальных убытков, которые могут возникнуть в результате неблагоприятных движений цен. |
| Other income mainly comprised exchange gains and losses. | Другие поступления состояли в основном из курсовых прибылей и убытков. |
| Guidelines for accounting for investment losses are also described. | Кроме того, в правиле описываются руководящие положения в отношении учета инвестиционных убытков. |
| 7.2 The following table summarizes the gains and losses expensed during the biennium. | 7.2 В таблице ниже приведен обзор прибылей и убытков за этот двухгодичный период. |
| The Board identified instances where the funds available for projects were significantly curtailed as a result of exchange rate losses. | Комиссия выявила случаи, когда вследствие курсовых убытков объем выделенных на проекты средств существенно уменьшался. |
| UN-Habitat has so far borne these losses by scaling back the funds available for the affected projects. | До сих пор ООН-Хабитат решает проблему таких убытков за счет сокращения объема средств на соответствующие проекты. |
| It was a year in which the preservation of capital and the avoidance of capital losses became more important than seeking high returns. | Это был один из тех годов, когда сохранить капитал и избежать капитальных убытков было важнее, чем обеспечить высокую доходность. |
| The Fund did not have a policy to reflect unrealized losses on the face of its financial statements for the previous biennium. | В предшествующем двухгодичном периоде процедуры Фонда не предусматривали отражения нереализованных убытков в его финансовых ведомостях. |
| The Fund did not include a full description of the effects of unrealized losses on its investment portfolio in the financial statements. | Фонд не стал приводить в финансовых ведомостях полное описание последствий нереализованных убытков для своего инвестиционного портфеля. |
| As the projects are funded almost entirely by contributions from the national Government, no significant losses are expected to be incurred by UNDP. | Поскольку эти проекты финансируются почти исключительно за счет взносов национального правительства, ПРООН, как ожидается, не понесет значительных убытков. |
| UNOPS will therefore lose track of the scale of the losses incurred in respect of its projects. | Поэтому ЮНОПС не сможет отслеживать масштабы убытков по проектам. |
| The realized losses are included in the currency exchange differences presented in the statement of financial performance. | Суммы реализованных убытков включены в состав сумм курсовой разницы в ведомости финансовых результатов. |
| Adjustment for exchange gains/(losses) and other rounding adjustments | Корректировка на величину курсовых прибылей/(убытков) и прочие корректировки в связи с округлением данных |
| UN-Habitat previously provided comments addressing exchange rate risks and losses as part of a draft policy that was being developed by United Nations Headquarters. | ООН-Хабитат уже представляла свои замечания в отношении курсовых рисков и убытков в контексте проекта документа о политике, который разрабатывается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| They are held at nominal value, less an allowance for any anticipated losses. | Они учитываются по номинальной стоимости за минусом резерва на случай любых предполагаемых убытков. |
| Movements in the liability from actuarial gains and losses are recognized in net assets. | Изменение объема обязательств на величину актуарных прибылей и убытков учитывается в составе чистых активов. |
| Bailing out the financial industry while imposing austerity and social cuts was tantamount to privatizing profits and socializing losses for banks. | Спасение финансовой отрасли в условиях навязывания жесткой экономии и уменьшения расходов на социальные нужды равносильно приватизации прибыли и социализации убытков банков. |
| The associated losses or gains were to be calculated in accordance with a mechanism incorporated in the agreements. | Размер соответствующих убытков или прибыли подлежал расчету по схеме, предусмотренной договорами. |
| The arbitral tribunal awarded damages for two categories of losses. | Третейский суд присудил ответчику компенсацию за два вида убытков. |
| Operational reserves increased, despite a number of significant write-offs to cover losses from prior periods. | Объем оперативных резервов увеличился, несмотря на ряд значительных списанных сумм для покрытия убытков, относящихся к предыдущим периодам. |
| The balance of holding gains and losses is explicitly excluded from the output calculation. | При расчете выпуска услуг прямо указывается, что сальдо холдинговых прибылей и убытков не включено. |
| UN-Habitat made comments on a draft policy developed by UN Headquarters and addressing exchange risks and losses. | ООН-Хабитат подготовила замечания по проекту политики, разработанной Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и касающейся курсовых рисков и убытков. |
| The answer further includes information on the manner and amount of recovery of financial losses identified by investigation. | Кроме того, ответ включает информацию о способе и размерах возмещения финансовых убытков, выявленных в ходе расследования. |
| I think we can make up some of these losses in the third quarter. | Думаю, сможем компенсировать часть убытков в третьем квартале. |
| The management has made certain disclosures, set out in section C of the present chapter, as regards the write-off of losses of receivables. | В разделе С настоящей главы приводится конкретная сообщенная руководством информация, касающаяся списания убытков по статье дебиторской задолженности. |