In practice, however, such losses are the exception to the rule, and most companies which use risk management markets do so rather successfully; very few, if any, have halted this use because of these large losses by other companies. |
Однако на практике подобные потери являются скорее исключением из правила, и большинство компаний, использующих рынки инструментов управления рисками, делают это довольно успешно; лишь немногие из них, если таковые вообще найдутся, прекратили использование этих рынков из-за упомянутых случаев значительных убытков, понесенных другими компаниями. |
The Board's analysis disclosed that in 30 cases the organization suffered losses totalling $777,342, and in 16 cases no financial losses were incurred by UNICEF. |
Анализ Комиссии показал, что в 30 случаях организация понесла убытки в общей сумме 777342 долл. США и в 16 случаях ЮНИСЕФ не понес каких-либо финансовых убытков. |
Increase in and uncertainty about the costs associated with a defendant filing a reverse lawsuit for losses caused by delay, as well as requirements to post a bond to cover such losses, were mentioned, as was the issue of timing. |
Рост судебных издержек и связанная с ними неопределенность, в совокупности с подачей ответчиками встречного иска за убытки, причиненные отсрочкой, а также требования внесения судебного залога для покрытия таких убытков, были упомянуты в связи с проблемой сроков. |
In its assessment of the damage and losses caused by the storms, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean estimated total losses at $213.6 million. |
По результатам оценки ущерба и потерь от этих штормов, проведенной Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна, общий объем убытков составил 213,6 млн. долл. США6. |
Similarly, humans tend to accept large downside risks in order to avoid small certain losses, such as insurance premiums. |
Аналогичным образом люди склонны принимать значительные риски убытков, чтобы избежать определенных незначительных потерь, таких как выплата страховых взносов. |
There were no write-offs of losses of cash, stores or other assets or ex gratia payments during the year. |
В течение года списание убытков в виде наличных средств, материальных запасов или другого имущества или добровольные платежи не производились. |
The need to elaborate a methodology for assessing the losses of the affected States was stressed. |
Была подчеркнута необходимость разработки методологии подсчета убытков пострадавших государств. |
Self assurance means that your company will put aside cash reserves to cover potential future losses. |
Самострахование означает, что ваша компания будет блокировать наличные резервы для покрытия потенциальных убытков в будущем. |
In such cases, the Organization makes every possible effort to recover the losses incurred as a result of such actions. |
В таких случаях Организация предпринимает все возможные усилия по взысканию убытков, понесенных в результате таких действий. |
In paragraphs 13 to 16 of the report, the Secretary-General discusses procedures applied to recover losses from the staff members concerned. |
В пунктах 13-16 доклада Генеральный секретарь рассматривает процедуры, применяемые для возмещения убытков, причиненных соответствующими сотрудниками. |
In 1996-1997, the Programme reported no write-offs of losses of cash, or other assets. |
В 1996-1997 годах Программа не сообщала о списании убытков наличных средств или других активов. |
A major effort is needed to collect outstanding amounts in order to avoid current and future losses to the Organization. |
Необходимо приложить активные усилия по взысканию непогашенных сумм, с тем чтобы избежать текущих и будущих убытков для Организации. |
Prepared by the committee on estimates of losses as a result of mines. |
Подготовлен Комитетом по оценке убытков от мин. |
Recovery of losses resulting from violation of the status-of-forces agreements (paragraphs 25 and 26). |
Возмещение убытков, ставших результатом нарушения соглашений о статусе сил (пункты 25-26). |
Other income comprised mainly exchange gains and losses, including $19.2 million in gains from foreign exchange management activities. |
Прочие поступления включали главным образом разницу курсовой прибыли и убытков, в том числе прибыль в размере 19,2 млн. долл. США от валютных операций. |
As a result, the risk of global economic losses continues to grow at a faster rate than mortality risk. |
В результате этого риск мировых экономических убытков продолжает расти быстрее, чем риск человеческих жертв. |
Risk management must be in place to minimize extraordinary losses. |
Требуется наличие механизма регулирования рисков для сведения к минимуму непредвиденных убытков. |
He also questioned the large sums attributed without explanation to write-offs and losses. |
Он с обеспокоенностью отмечает также проведение крупных сумм по статье списаний и убытков без представления каких-либо объяснений. |
On the other, public policy outcomes, both in terms of benefits and losses, can now reach beyond national boundaries. |
С другой стороны, результаты проводимой государственной политики, с точки зрения приносимых ею выгод и убытков, могут теперь распространяться за пределы национальных границ. |
Investigation of possible fuel fraud and recovery of losses (para. 16). |
Расследование случаев возможных злоупотреблений при распределении топлива и возмещение понесенных убытков (пункт 16). |
Ongoing efforts are being made to investigate fraudulent invoices and to recover losses. |
В настоящее время предпринимаются усилия по расследованию случаев выставления необоснованных счетов-фактур и возмещению понесенных убытков. |
The current contractual arrangement helped the United Nations to avoid further financial losses from catering operations. |
Ныне действующее договорное соглашение помогало Организации Объединенных Наций избегать дополнительных финансовых убытков в связи с работой предприятий общественного питания. |
Such compensation would be paid to cotton producers for the losses they suffered as a result of the subsidies. |
Такая компенсация будет выплачиваться производителям хлопка в качестве возмещения убытков, которые они понесли из-за субсидий. |
Yet, this amount represents only 1.7 per cent of total losses. |
Однако это всего лишь 1,7 процента от объема понесенных убытков. |
The conversion at the December 2001 United Nations RoE would also avoid any exchange gains or losses. |
Пере-вод по обменному курсу Организации Объеди-ненных Наций в декабре 2001 года позволит также избежать возникновения любых прибылей или убытков из-за курсовой разницы. |