Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Убытков

Примеры в контексте "Losses - Убытков"

Примеры: Losses - Убытков
On the other hand, to preparers and users who are used to easily verifiable historical cost-based valuation, recognizing estimated gains or losses based on market information while actual transactions are still pending might be a new and hard-to-grasp concept. С другой стороны, для составителей и пользователей, которые привыкли к легко поддающейся проверке оценке стоимости активов по первоначальной стоимости, определение предполагаемых доходов или убытков на основе рыночной информации еще до фактического завершения операций может показаться новой и непростой для понимания.
The buyer's claims included compensation for losses incurred by the partial non-delivery of the goods and termination of the cooperation, and for the costs incurred in registering the contracts, obtaining licences and arranging publicity. Требования истца включали возмещение убытков, вызванных частичной непоставкой товара и прекращением сотрудничества, и возмещения понесенных расходов по регистрации договоров, получению лицензий и рекламе.
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий.
Globalization produces a rapidly increasing gap between the world's rich and the poor and between developed and developing countries, thereby creating imbalances and asymmetries among nations in the distribution of gains and losses. Глобализация ведет к быстро увеличивающемуся разрыву между богатыми и бедными в мире и между развитыми и развивающимися странами, вызывая таким образом нарушение равновесия и симметрии между государствами при распределении доходов и убытков.
This means that, after the decision to dismiss a case enters into force, the respondent is entitled to sue the plaintiff for compensation for losses incurred by the measures that were taken to institute proceedings at the plaintiff's request. А это значит, что ответчик после вступления в законную силу решения, которым в иске отказано, вправе предъявить истцу иск о возмещении убытков, причиненных ему мерами обеспечения иска, принятыми по просьбе истца.
The Division would implement the recommendation to undertake a case-by-case review to identify lessons learned in respect of losses, and was already implementing a specific control concerning the implementation of lessons learned in respect of realized and unrealized losses and gains of more than 25 per cent. Отдел будет осуществлять рекомендацию по рассмотрению каждого конкретного случая для извлечения уроков в отношении убытков и уже приступил к осуществлению конкретного механизма контроля, касающегося использования извлеченных уроков в отношении реализованных и нереализованных убытков и прибылей, составляющих более 25 процентов.
The lower requirements were attributable primarily to the fact that the planned replacement of satellite equipment was not effected owing to the need to redeploy funds to the other supplies, services and equipment category of expenditure to partially cover losses on currency exchange rates and claims expenditure. Снижение потребностей в основном объясняется непроведением запланированной замены спутникового оборудования ввиду необходимости перераспределения средств в пользу статьи расходов «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование» для частичного покрытия убытков из-за колебаний валютных курсов и расходов на оплату требований.
Furthermore, losses incurred between 2008 and 2010 in Chile, Haiti and the Sudan, as well as the flooding in 2012 of the Secretariat Building, had generated an unfavourable loss ratio on the insurance policy, leading to increased premiums. Кроме того, убытки, понесенные в период с 2008 по 2010 год в Гаити, Судане и Чили, а также в результате затопления помещений здания Секретариата в 2012 году, привели к росту коэффициента убытков по страховому полису, что повлекло за собой увеличение страховых взносов.
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков.
In three cases, the financial losses could not be quantified, as the cases were being investigated by boards of inquiry and, in the remaining 26 cases, no financial losses had been incurred. В трех случаях точную сумму убытков определить не удалось, поскольку комиссии по расследованию еще не завершили свою работу, а в остальных 26 случаях финансового ущерба причинено не было.
Because of the long-standing political and social conflict, significant degradation of the natural environment, and the considerable losses resulting from the floods of May 2004, Haiti was not able to cope with the consequences of the disaster and required significant international assistance. Вследствие затяжного социально-политического конфликта, серьезной деградации природной среды и больших убытков, понесенных в результате наводнений в мае 2004 года, Гаити оказалась не в состоянии преодолеть последствия этой катастрофы, и ей потребовалась крупная международная помощь.
In the case of a rise in the United States dollar, as in 2005, the time lag between pledges being made and the receipt of their payment is a key factor that generates substantial losses on contributions expressed in non-dollar currencies. В случае повышения курса доллара США, как, например, в 2005 году, разница во времени между объявлением взносов и их фактической выплатой является решающим фактором возникновения существенных убытков по взносам в валютах, отличных от доллара США.
In the course of its review of the Claims, the Panel noted that some Claimants sought compensation for costs incurred in evacuating individuals, for salary or termination indemnities paid to employees, and for payments made to contractors for losses incurred at building sites in Kuwait. В ходе рассмотрения претензий Группа отметила, что некоторые заявители истребуют компенсацию расходов на эвакуацию отдельных лиц, на выплату служащим зарплаты и компенсаций в связи с прекращением найма и на возмещение подрядчикам убытков, понесенных на строительных объектах в Кувейте.
(b) the carry forward of unused tax losses; and Ь) незачтенных налоговых убытков, перенесенных на новых отчетный период; и
Turning to the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities, he explained that because of its vulnerable position in the Danube water basin Hungary had consistently advocated a proper legal regime to govern such losses. Обращаясь к проектам принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, оратор поясняет, что из-за своего уязвимого положения в бассейне реки Дунай Венгрия постоянно выступала за надлежащий правовой режим регулирования таких убытков.
OIOS concluded that because the claimant had not made full payment to the subcontractor, there was no justification for compensating the claimant for the full amount claimed, which was higher than the amount of losses actually incurred. УСВН пришло к заключению, что, поскольку заявитель не полностью выплатил субподрядчику причитающиеся ему средства, нет оснований для компенсации этому заявителю всей суммы, на которую он претендует, которая выше суммы фактически понесенных убытков.
The Advisory Committee is of the view that financial losses and delays in programme implementation referred to in the above paragraph could have been considerably, if not entirely, avoided had the Committee been informed as requested. Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что финансовых убытков и задержек в осуществлении программ, о которых говорится в пункте выше, можно было бы в значительной мере, если не полностью избежать, если бы Комитету была представлена запрошенная им информация.
I. For loss of information, for causing of harm, damage and other material and/or moral losses which have arisen at contact with other users by the User of the site. 1.2 За потерю информации, за причинение вреда, ущерба и других материальных и/или моральных убытков, которые возникли при обшении с другими пользователями при использовании Пользователем сайта.
Thus, creditors - mainly German and French banks - are not expected to suffer losses on their existing loans, while borrowers gain more time to "put their houses in order." Таким образом, кредиторы - в основном, немецкие и французские банки - как ожидается, не понесут убытков от их существующих кредитов, а заемщики получат больше времени для того, чтобы «привести свои дома в порядок».
However, on financial matters (in particular the distribution of profits and losses), the voting rules are different: the Executive Board does not participate and the votes of the national central bank presidents in the Governing Council are weighted by their respective capital shares. С другой стороны, в финансовых вопросах (в особенности в вопросах касающихся распределения прибыли и убытков), правила голосования отличаются: Исполнительный совет не участвует в голосовании, а голоса президентов национальных центральных банков в Управляющем Совете распределяются в соответствии с их долями капитала.
A simple way to reduce the frequency of crises is to require banks to rely more on equity and less on debt so that they can incur more losses without going bankrupt - a measure that is currently being considered at the global level. Простой способ снижения частоты кризисов заключается в требовании к банкам больше полагаться на собственный, а не на заемный капитал, с тем чтобы они могли понести больше убытков без банкротства - мера, которая в настоящее время рассматривается на глобальном уровне.
Three, if we needed to liquidate all our positions quickly, in order to get into cash to offer redemptions without taking losses, how would we do it? Третий: если нужно быстро ликвидировать все наши позиции и выйти в нал, чтобы раздать компенсации без убытков, как это сделать?
Without a specific agreement between the United Nations and troop-contributing Governments, no compensation may be claimed for losses arising from damages to United Nations property caused by members of military contingents. В отсутствие специального соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительствами стран, предоставляющих свои войска, нельзя требовать какого-либо возмещения убытков, связанных с ущербом имуществу Организации Объединенных Наций, нанесенным участниками воинских контингентов.
Similarly, 69 per cent of all claims and 64 per cent of the total losses occurred in UNPF during the policy period 1993/94, while at that time the mission's vehicle fleet represented less than 25 per cent of the overall United Nations fleet. Аналогичным образом 69 процентов всех исков и 64 процента общего объема убытков в течение действия полиса в 1993/94 году приходилось на МСООН, в то время как автопарк Миссии составлял менее 25 процентов от общей численности автотранспортных средств Организации Объединенных Наций.
The concern was expressed that, without the recognition of party autonomy contained in variant B, the acceptability of the Convention would be affected, in particular to the extent that guarantors in Convention States might fear losses due to inability to issue indefinite guarantees. Было сделано замечание о том, что без признания автономии сторон, содержащегося в варианте В, вероятность принятия конвенции снизится, в особенности из-за того, что гаранты в государствах - участниках конвенции могут испугаться убытков ввиду неспособности выдавать гарантии на неопределенный срок.