| The causes and a breakdown of these losses are given hereunder. | Ниже приводятся причины и разбивка этих убытков. |
| Other articles of the Convention may require parties to take specific measures to protect against losses. | В других статьях Конвенции от сторон могут потребоваться конкретные меры для защиты от убытков. |
| Figure IV provides a view of the overall trends in currency-exchange gains and losses for UNHCR. | На диаграмме IV приводится сводная информация об общей динамике курсовых прибылей и убытков по УВКБ. |
| A historical record in insured losses attributable to natural disasters was reached in 2005. | В 2005 году была достигнута рекордная сумма страхования убытков от стихийных бедствий. |
| The Task Force has recommended that the Organization recover losses resulted from fraud and corruption as discussed herein through a variety of means. | Целевая группа рекомендовала Организации взыскать средства для покрытия убытков, понесенных в результате мошенничества и коррупции с помощью ряда средств, которые здесь обсуждались. |
| Also of interest is the pattern of gains and losses associated with the project. | Представляет также интерес динамика доходов и убытков, ассоциируемых с проектом. |
| To what extent has the country been vulnerable to terms-of-trade losses? | В какой степени страна была не защищена от убытков в связи с условиями торговли? |
| The estimated net revenues would still be sufficient, however, to compensate for the net losses from the sales of publications at both locations. | Однако чистые сметные поступления все еще будут достаточными для компенсации чистых убытков от продажи изданий в обоих местоположениях. |
| This guarantee protects against losses arising from the host Government's breach or repudiation of a contract with the investor. | Эта гарантия защищает от убытков, возникающих в связи с нарушением или аннулированием правительством принимающей стороны договора с инвестором. |
| Socializing losses while privatizing gains is more worrisome than the consequences of nationalizing banks. | Социализация убытков с одновременной приватизацией прибылей вызывает более сильную тревогу, чем последствия национализации банков. |
| The Administration was not able to determine the financial losses involved in eight cases, one of which was still under investigation. | Администрация не смогла установить размер финансовых убытков в восьми случаях, в отношении одного из которых продолжает вести расследование. |
| Adjustments for write-offs of other assets and losses amounted to $2,176,000. | Корректировка в результате списания других активов и убытков составила 2176000 долл. США. |
| In addition, UNFPA will coordinate with UNDP to determine the requirements for segregating exchange losses based on the sources of the loss. | Кроме того, ЮНФПА свяжется с ПРООН для определения требований в отношении разбивки курсовых убытков с учетом источника потерь. |
| Foreign investors in East Asia panicked when they suddenly discovered that significant losses on their investments there were unavoidable. | Иностранных инвесторов в Восточной Азии охватила паника, когда они внезапно обнаружили, что избежать значительных убытков в связи с их инвестициями не представляется возможным. |
| The calculation includes actual income received from dividends and interest as well as realized capital gains and losses. | Этот метод включает учет фактических поступлений в виде дивидендов и процентов, а также доходов и убытков от прироста капитала. |
| Except for the explicit inclusion of lost profits, article 74 does not otherwise classify losses. | За исключением того, что прямо предусмотрена упущенная выгода, статья 74 не конкретизирует убытков в иных отношениях. |
| Several decisions have reduced the aggrieved party's recovery under article 75 because the aggrieved party failed to mitigate its losses. | В нескольких решениях сумма возмещения по статье 75 в пользу потерпевшей стороны была сокращена, поскольку потерпевшая сторона не уменьшила своих убытков. |
| Several decisions have found that the buyer's failure to act was not a breach of its duty to mitigate losses. | В нескольких решениях признается, что, если покупатель бездействовал, это не было нарушением его обязательства по уменьшению убытков. |
| At the present time, no budgetary provisions are made for losses due to hostile action or forced abandonment. | Бюджетные ассигнования на покрытие убытков, вызванных враждебными действиями или вынужденным оставлением, в настоящее время не предусматриваются. |
| The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. | Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб. |
| It also established a special reserve of $2.5 million to absorb any exchange losses relating to this. | Она также создала специальный резерв в сумме 2,5 млн. долл. США для поглощения любых относящихся к этому курсовых убытков. |
| Another aspect raised was the issue of how companies insure themselves against losses due to fraud and economic crimes. | Далее был поднят вопрос о том, как компании страхуют себя от убытков, связанных с мошенничеством и экономическими преступлениями. |
| The Fund, too, experienced a drop in its total investment portfolio, with significant realized and unrealized losses. | Учитывая существенную величину реализованных и нереализованных убытков, Фонд также столкнулся с сокращением совокупного объема своего инвестиционного портфеля. |
| The realization of these losses will have a negative effect on the capital of the Fund. | Реализация этих убытков негативно отразится на капитале Фонда. |
| UNOPS set aside a further $12.2 million in provisions for losses and write-offs. | ЮНОПС зарезервировало дополнительную сумму в 12,2 млн. долл. США на покрытие убытков и списаний. |