Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. |
Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
This procedure for recording all losses against the Organization when the possibility exists for recovery of parts from other parties requires that field missions pursue active and effective follow-up action in order to obtain the third party contributions. |
Эта процедура записей всех убытков на счет Организации, когда существует возможность возмещения каких-то частей другими сторонами, требует проведения миссиями на местах активной и эффективной деятельности по осуществлению последующего контроля в целях получения выделяемых третьей стороной денежных средств. |
The rates of return were calculated by an outside consultant using a generally accepted method for such calculations, which included actual income from interest and dividend payments, realized and unrealized capital gains and losses, changes in the market value and timing of cash flow. |
Показатель нормы прибыли был рассчитан внешним консультантом по общепринятой методике расчета таких показателей с учетом фактических поступлений по процентам и выплаченных дивидендов, реализованных и нереализованных капитальных прибылей и убытков, изменения рыночной стоимости активов и сроков движения ликвидности. |
In a rough comparison, under the assumptions made here, it could be argued that one third of Latin America's $36 billion net transfer of 1993 was needed to cover losses incurred through price movements in its international trade. |
Примерное сопоставление на основе приведенных здесь оценок дает основание утверждать, что для покрытия убытков, понесенных в результате изменения цен на мировом рынке, Латинской Америке потребовалась одна треть чистого притока ее ресурсов в 1993 году, составившего 36 млрд. долл. США. |
Eight States that had invoked Article 50 of the Charter of the United Nations, provided the Security Council with their own quantitative estimates of the losses and costs incurred by them as a result of the implementation of the sanctions. |
Восемь государств, которые сослались на статью 50 Устава Организации Объединенных Наций, представили Совету Безопасности свои собственные количественные оценки убытков и издержек, понесенных ими в результате осуществления санкций. |
In general, various types of losses and costs stemming from the resolution-related measures may be classified into two broad categories: "direct" and "indirect" effects of sanctions on third States. |
В целом различные виды убытков и расходов, обусловленных принятием в рамках резолюций мер, могут быть разделены на две большие категории: "прямые" и "косвенные" последствия санкций для третьих государств. |
Consequently, the Government of Poland would like to express its hope that the Security Council will consider appropriate measures to alleviate potential losses resulting from the implementation of the above-mentioned resolution in accordance with Article 50 of the Charter of the United Nations. |
Вследствие этого правительство Польши хотело бы выразить надежду, что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о надлежащих мерах для уменьшения потенциальных убытков, связанных с осуществлением вышеназванной резолюции, в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций . |
This is the challenge of registering early net losses from the new system of multilateral trade as preferences are removed, food prices rise, subsidies decrease and commodity exports continue to face marginalization. |
Эта проблема связана с регистрацией на раннем этапе чистых убытков, возникающих в результате введения новой системы многосторонней торговли в условиях отмены преференций, повышения цен на продовольствие, сокращения субсидий и продолжающейся маргинализации экспорта сырья. |
Further efforts should be made to establish effective procedures to secure compensation for the losses suffered by the Organization and to call those responsible to account. |
Работа по созданию эффективных правовых механизмов по возмещению нанесенных убытков, привлечению к ответственности лиц, совершивших подлог в ущерб Организации, должна быть продолжена. |
Exchange losses resulting from fluctuations in exchange rate parities can be analysed as follows: |
Ниже приводится анализ курсовых убытков в результате колебаний обменных курсов валют: |
(a) Development of systems for drought management and reduction of economic losses from drought; |
а) создание систем для решения проблем, связанных с засухами, и уменьшения экономических убытков от засух; |
The United Nations operational rate of exchange should be the benchmark rate of exchange for the determination of exchange gains and losses. |
За базовый обменный курс при определении курсовых прибылей или убытков должен приниматься оперативный обменный курс Организации Объединенных Наций. |
As sovereign debtors are not private entities, other means had to be developed to spread losses among the creditors, while bolstering the ability and supporting the resolve of the governments of heavily-indebted countries to take corrective policy measures. |
Поскольку суверенные должники не являются частными предприятиями, для распределения убытков среди кредиторов необходимо было найти другие пути, укрепляя при этом возможности и поддерживая решимость правительств стран-крупных должников в области принятия программных мер по исправлению положения. |
The question of reducing by United Nations methodology the countries' dues for financing peace-keeping operations by the amount of losses those countries suffer from observing the sanctions regime also requires further consideration. |
Дальнейшего рассмотрения требует также вопрос о сокращении по методологии Организации Объединенных Наций взносов, причитающихся со стран в счет финансирования операций по поддержанию мира, на сумму убытков, понесенных этими странами от соблюдения режима санкций. |
When needed, the services of special consultants or small expert missions could also be made available to the most severely affected countries to assist them in quantifying their losses and costs resulting from the implementation of sanctions, according to the established methodology. |
При необходимости наиболее пострадавшим странам можно было бы также предоставлять услуги специальных консультантов или небольших групп экспертов, с тем чтобы помочь им в количественном определении понесенных ими убытков и издержек, связанных с применением санкций, в соответствии с установленной методологией. |
Any difference between the amount recorded when the purchase order was issued and the payment of such obligation is transferred to UNDP as gains or losses on exchange. |
Любая разница между суммой, учтенной в момент размещения заказа на поставку, и суммой платежа по такому обязательству, переводится ПРООН и учитывается по статье курсовых прибылей и убытков. |
It has been suggested that the possibility be explored of creating special windows of credit and that commercial and economic losses resulting from the enforcement of sanctions be included among the factors that determine preferential access by States to existing lines of credit or facilities. |
Было предложено изучить возможность создания специальных кредитных механизмов, а также включения коммерческих и экономических убытков, являющихся результатом применения санкций, в число критериев, дающих государствам право преференциального доступа к существующим кредитным резервам или средствам. |
Extension of research programmes (inclusion of, inter alia, population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage) to assist decision makers |
Расширение программы исследований (изучение, в частности, интенсивности последствий, экономических убытков и ущерба экосистемам) для оказания содействия директивным органам |
Such training will also reinforce elements of contract handling, including: procedures for processing contract deviations, withholding payments, recovering losses by third parties and handling contractor negotiations. |
Такая подготовка позволит укрепить различные аспекты исполнения контрактов, в том числе: процедуры обработки отклонений от условий контрактов, неплатежи, взыскание убытков, понесенных третьими сторонами, и ведение переговоров с подрядчиками. |
Moreover, the guide should make it clear that the contractor was entitled to reasonable, proper compensation in case of losses due to governmental action revoking or modifying the contract. |
Кроме того, в руководстве следует четко указать, что подрядчик имеет право на разумную, надлежащую компенсацию в случае убытков, понесенных в резуль-тате правительственного решения о расторжении или изменении контракта. |
This brings the total of the losses suffered by the sector from the time when the sanctions were first imposed to the end of 1997 to $5,447,462,154. |
В результате общий объем убытков, понесенных этим сектором с момента, когда впервые были введены санкции, по конец 1997 года, составляет 5447462154 долл. США. |
On 27 February 1998, the Panel issued procedural orders to nine Claimants requesting them to provide information and documents which it considered necessary properly to quantify the losses in the Claims. |
27 февраля 1998 года Группа издала процессуальные постановления в отношении девяти заявителей, просив их представить информацию и документы, которые, по ее мнению, были необходимы для надлежащего подсчета убытков в соответствии с их претензиями. |
Although the precise cause for the non-compliance could not be determined, OIOS believes that a more professional approach to this procurement action could have averted significant financial losses. |
Хотя точную причину несоблюдения требований установить не удалось, УСВН считает, что более профессиональный подход к осуществлению закупок в данном конкретном случае мог бы позволить избежать значительных финансовых убытков. |
While the number of such claims had doubled over the last 15 months on the territory of the Russian Federation, the present international guarantee system was apparently not able to provide for adequate compensation to cover the ensuing losses to the State budget. |
Количество таких претензий на территории Российской Федерации за последние 15 месяцев удвоилось, однако существующая международная гарантийная система явно не способна обеспечить адекватную компенсацию для покрытия связанных с этим убытков в результате непоступления причитающихся сумм в государственный бюджет. |
In terms of high interest rates and restrictive monetary and credit policy characteristic for the transition period, it is impossible for small private enterprises to take bank loans for covering the losses. |
В условиях высоких процентных ставок и жесткой кредитно-денежной политики, характерной для переходного периода, малые частные предприятия не могут брать банковские кредиты для покрытия своих убытков. |