| These savings will be used to cover losses in currency exchange and the replenishment of the stocks, as per General Assembly resolution 59/299. | Эти сэкономленные средства будут использованы для покрытия курсовых убытков и пополнения запасов во исполнение резолюции 59/299 Генеральной Ассамблеи. |
| The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
| That may be an indication that traffickers have diversified their modus operandi to reduce costs and losses incurred through strengthened maritime law enforcement efforts. | Это может свидетельствовать о том, что наркоторговцы диверсифицируют свои способы действия для сокращения расходов и убытков, которые они несут вследствие укрепления мер по охране правопорядка на море. |
| These savings will be used to cover losses in currency exchange and the replenishment of stocks, in accordance with General Assembly resolution 59/299. | В соответствии с резолюцией 59/299 Генеральной Ассамблеи эти средства будут направлены на покрытие курсовых убытков и пополнение запасов. |
| 5.12 After initial recognition, an intangible asset should be carried at its cost less any accumulated amortization and any accumulated impairment losses. | 5.12 После первоначальной регистрации нематериальный актив должен показываться в отчетности по фактической себестоимости за вычетом любых сумм накопленной амортизации и любых накопленных убытков от обесценения. |
| 8.16 Provisions should not be recognized for future operating losses. | 8.16 Не должны создаваться резервы для будущих операционных убытков. |
| The court did, however, grant summary judgment with respect to the buyer's claims for damages for consequential losses. | Однако суд вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в отношении требований покупателя о возмещении косвенных убытков. |
| The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. | В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. |
| Additional requirements were the result of unbudgeted losses on currency exchange. | Дополнительные потребности явились результатом не предусмотренных в бюджете курсовых убытков. |
| A summary statement of losses was provided to the Board of Auditors in compliance with the provisions of financial rule 106.8. | В соответствии с положениями финансового правила 106.8 резюме ведомости убытков было представлено Комиссии ревизоров. |
| However incomes which were received by factory, was obviously insufficiently for a covering of losses. | Однако доходов, которые получала фабрика, было явно недостаточно для покрытия убытков. |
| These losses are expected to top $2.8 trillion from 2007 to 2010. | Ожидается, что совокупная сумма таких убытков за 2007-2010 гг. составит более 2,8 трлн долларов. |
| The mine closed in 1924 because of heavy financial losses caused by continuously decreasing coal prices in the world economic recession. | Рудник закрылся в 1924 году из-за тяжёлых финансовых убытков, вызванных постоянно падающими ценами на уголь в период мировой экономической рецессии. |
| Review the costs and benefits of introducing procedures to mitigate exchange rate risks and losses. | Провести анализ затрат и выгод от внедрения процедур для уменьшения курсовых рисков и убытков. |
| What Inez has just handed you is hard evidence of fraudulent investments and fake losses perpetrated by Perkins. | Инес просто передала вам веские доказательства мошеннических инвестиций и липовых убытков, совершённых Перкинсом. |
| Given this, it cannot be said that French and German banks did not suffer losses. | В связи с этим нельзя говорить, будто французские и немецкие банки не претерпели никаких убытков. |
| Capital buffers to absorb losses during the downturn of the cycle can be more easily built during the upswing. | Буферы капитала для поглощения убытков на этапе спада деловой активности цикла наиболее легко можно создать во время экономического подъема. |
| So 2009 will be a painful year of global recession and further financial stresses, losses, and bankruptcies. | Поэтому 2009 год будет болезненным годом глобальной рецессии и дальнейших финансовых стрессов, убытков и банкротств. |
| US budget deficits as far as the eye can see might excite fear of losses on US Treasury bonds. | Дефицит бюджета США, насколько можно понять, может создать боязнь убытков по облигациям Министерства финансов США. |
| The NCUA is fighting for compensation for losses that run into the billions. | NCUA борется за компенсацию убытков, которые выливаются с миллиарды. |
| We can't ignore the significance of these expenditures on the net losses. | Мы не можем игнорировать значение этих расходов как чистых убытков. |
| The Board recommended that such violation of rules and procedures, and the losses incurred as a result, should be avoided. | Комиссия рекомендовала не допускать подобных нарушений правил и процедур и избегать причиняемых таким образом убытков. |
| Thus, the causes of and responsibilities for the disappearance of vehicles have not been adequately investigated to attribute accountability for the losses. | Поэтому надлежащее расследование причин пропажи автотранспортных средств для нахождения виновных и взыскания с них убытков не было проведено. |
| The above assessment was carried out on the basis of the "losses incurred methodology" proposed by UNDP. | Вышеупомянутая оценка была произведена на основе "методологии подсчета понесенных убытков", предложенной ПРООН. |
| However, no quantitative assessment of Austria's losses was presented. | Тем не менее количественная оценка убытков Австрией не производилась. |