a Total realized losses of $2.7 billion reported by the Board of Auditors for the biennium 2008-2009. |
а Совокупная сумма реализованных убытков в размере 2,7 млрд. долл. США, указанная Комиссией ревизоров за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
(b) Support for the Administrative Law Section and Office of Legal Affairs following charges and related legal action as a result of OIOS investigations into misconduct, including recovery of financial losses incurred by the Organization, criminal referrals to national jurisdictions and civil litigation. |
Ь) оказания поддержки Секции административного права и Управлению по правовым вопросам после предъявления обвинений и принятия соответствующих правовых мер в результате проведенных УСВН расследований случаев неправомерных действий, включая возмещение понесенных Организацией финансовых убытков, передачу дел для проведения уголовного расследования в рамках национальной юрисдикции и гражданского процесса. |
Article 16 authorizes the procuring entity to require suppliers or contractors participating in the procurement proceedings to post a tender security so as to cover such potential losses and to discourage them from defaulting. |
Статья 16 предоставляет закупающей организации право требовать от поставщиков или подрядчиков, участвующих в процедурах торгов, предоставления тендерного обеспечения, с тем чтобы обеспечить покрытие подобных возможных убытков и с тем чтобы поставщик или подрядчик не отказался от участия. |
The operating self-sufficiency ratio (interest and recovery/operating expenses and additional provision for loan losses) measures how well MMP covers its costs through its operating activities. |
Коэффициент оперативной самодостаточности (процентные поступления и возмещение кредитов/оперативные расходы и дополнительный резерв на покрытие убытков по займам) показывает, в какой степени ПММ покрывает свои расходы за счет оперативной деятельности. |
Her delegation also agreed on the importance of participation by the State in the loss allocation scheme, above all to ensure that the victims were not left alone to bear all the losses resulting from the damage. |
Не вызывает возражений и та роль, которая отводится участию государства в схеме распределения убытков; при этом основной функцией государства, по мнению оратора, должен быть контроль за тем, чтобы пострадавшие в одиночку не несли убытков из-за причиненного им в результате опасных видов деятельности вреда. |
The breakdown is as follows: Interest income decreased to $1,631,000 in the biennium 2002-2003, as compared with $12,166,000 in the previous biennium, as a result of lower interest rates and higher losses on sale of investments. |
Поступления распределяются следующим образом: США, сократились до 1631000 долл. США в результате снижения процентных ставок и роста убытков от продажи инвестиций. |
In Senegal, the staff member involved was dismissed and the losses were being recovered. (h) In Honduras, payments of $59,972.60 were made to an acquaintance of a senior staff member for work of limited output. |
В Сенегале был уволен замешанный в этом деле сотрудник и приняты меры по взысканию возмещения убытков; h) в Гондурасе знакомому одного из руководящих сотрудников была выплачена сумма в размере 59972,60 долл. |
Of the 10 outstanding awards payable to Kuwait, nine awards in the order of $24 billion relate mainly to oil sector losses in Kuwait, including the cost of extinguishing the oilwell fires, and damage to government buildings and ministries. |
Из 10 еще не выплаченных компенсаций Кувейту 9 касаются в основном убытков нефтедобывающего сектора в Кувейте, включая стоимость тушения пожаров на скважинах и ущерб государственным зданиям и министерствам. |
US budget deficits as far as the eye can see might excite fear of losses on US Treasury bonds. A de facto policy of inflating away the debt might stoke such fears further. |
Дефицит бюджета США, насколько можно понять, может создать боязнь убытков по облигациям Министерства финансов США. Фактическая политика сокращения долга с помощью инфляции может усилить данные опасения. |
In the steelworking industry, the increase in spending or losses as a result of the embargo amount to US$ 36,343,500, which is 9.6 per cent of the US$ 377,618,000 spent on imports during the reporting period. |
В автомеханической отрасли масштабы убытков из-за блокады составили 36343500 долл. США, что образует 9,6 процента от общей суммы импорта за рассматриваемый период - 377618000 долл. США. |
The Board requested that future reports on investment performance clearly indicate the impact of foreign exchange gains or losses. B. Study regarding the introduction of alternative asset classes |
Правление попросило в будущих докладах о результатах инвестиционной деятельности ясно указывать последствия убытков или прибыли, обусловленных изменениями валютных курсов. |
IMO has experienced success with that cost-management solution and in 2011 approved an expansion of the terms of its working capital fund to also function as an exchange reserve fund in order to account for exchange rate gains and losses. |
ИМО успешно применяет этот вариант регулирования расходов и в 2011 году утвердила расширение сферы использования ее фонда оборотных средств, с тем чтобы он также функционировал в качестве валютного резервного фонда в целях учета курсовых прибылей и убытков. |
Project implementation may envisage the calculation of conflicts' cost for a company, analysis of reasons that lead to company losses, and provision of recommendations on the development of systemic measures aimed at eliminating the reasons resulting in losses. |
Возможен расчет стоимости конфликта для компании, анализ причин убытков компании, а также рекомендации по разработке системных мер, направленных на устранение причин убытков. |
Even if losers were fully compensated, the sum of the gains - shared by the firm, its mostly part-time workers, and its customers - would far outweigh the losses. |
Даже если проигравшие получат полную компенсацию убытков, сумма прибылей (их делят между собой фирма, её, как правило, внештатные сотрудники, а также клиенты) окажется существенно выше суммы убытков. |
Although the buyer did not claim damages within the stipulated time, the tribunal awarded compensation to the extent that the material could be remeasured and subsequently sold in order to further mitigate the losses. |
Несмотря на то, что покупатель не потребовал возмещения убытков в отведенный договором срок, арбитражный суд присудил возмещение убытков, которые мог бы понести покупатель, если бы произвел повторное взвешивание и затем продал товар в целях уменьшения ущерба. |
Land title holders or land users may demand that any violation of their rights to the land be halted, even if the violation is not associated with deprivation of their rights to the plot of land, and claim compensation for losses. |
Собственник земельного участка или землепользователь может требовать устранения любых нарушений его прав на землю, даже если эти нарушения не связаны с лишением права владения земельным участком, и возмещения причиненных убытков. |
It therefore recommends that the investigation of the losses suffered should be referred to a special judicial committee, which should be provided with all facilities necessary for it to obtain correct figures and information in order to resolve the problem. |
Она в связи с этим рекомендовала поручить специальному судебному комитету провести расследование понесенных убытков и предоставить этому комитету все необходимые возможности для получения им достоверных количественных данных и информации для урегулирования этой проблемы. |
Impairment losses on equity instruments recognized in the statement of financial performance are not reversed through the statement of financial performance. |
Величина убытков от обесценения инструментов, связанных с ценными бумагами, учитываемыми в отчете о финансовых результатах, в отчете о финансовых результатах не восстанавливается. |
In quantifying the losses, the Panel weighed the amount and type of evidence submitted in support of the claimed losses and received advice from the loss adjusters on the nature and quantity of evidence that a claimant would normally be expected to submit in comparable emergency situations. |
При количественной оценке потерь Группа анализировала объем и тип представленных в подтверждение потерь доказательств и пользовалась консультативной помощью экспертов по оценке убытков в вопросе о том, какого рода доказательств следует ожидать от заявителя в сопоставимых чрезвычайных ситуациях. |
The assessed overall losses incurred as a result of the international sanctions amounted to over US$ 64.8 billion, and losses incurred as a result of discontinuance of inter-republican relations amounted to over US$ 29.6 billion. |
Согласно оценкам, общий размер потерь, понесенных в результате применения международных санкций, составил свыше 64,8 млрд. долл. США, а размер убытков, понесенных вследствие разрыва отношений между республиками, составил свыше 29,6 млрд. долл. США. |
The Advisory Committee welcomed the progress made in implementing the recommendations of the Board of Auditors on accounting for unrealized losses and gains and noted that the Board had issued an unqualified audit opinion with respect to the Fund's financial statements for 2010-2011. |
Консультативный комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров в том, что касается учета нереализованных убытков и прибылей, и отмечает, что Комиссия вынесла заключение без оговорок по финансовым ведомостям Фонда за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Waste oil reprocessors may receive funds in the form of project funding non-refundable indemnities to compensate for any losses suffered during the process of producing base oil from waste oil. |
Предприятия, занимающиеся переработкой отработанного масла, могут получать средства по линии финансирования проектов в форме невозвращаемой компенсации любых убытков, понесенных в процессе производства исходного масла из отработанного. |
The Advisory Committee recommended that the General Assembly should approve the use of savings derived from liquidation of strategic deployment stock obligations and the unspent balance to cover losses on currency exchange and replenishment of the stocks, as described by the Secretary-General in his report (A/59/701). |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить использование средств, сэкономленных в результате погашения обязательств в отношении стратегических запасов материальных средств для развертывания, а также неизрасходованного остатка средств для покрытия курсовых убытков и пополнения запасов, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря (А/59/701). |
They include a wide range of risks in agricultural insurance (e.g. coverage of losses related to African swine fever virus), housing insurance against catastrophic events (flood, forest fire, earthquake, etc.). |
Среди них - большой перечень рисков в агростраховании (например - при страховании от убытков, связанных с африканской чумой свиней), риски страхования жилья от катастрофических событий (наводнения, лесные пожары, землетрясения и т.п.). |
On 13 March 2012, Moody's slashed Cyprus's credit rating to speculative status, warning that the Cyprus government would have to inject more fresh capital into its banks to cover losses incurred through Greece's debt swap. |
13 марта 2012 г. агентство «Мудис» понизило кредитный рейтинг Кипра до категории «мусорных облигаций», предупреждая о том, что правительству Кипра придётся обеспечить приток нового капитала в банки страны для покрытия убытков по обмену облигаций Греции. |