As part of the measures taken to minimize losses due to expired drugs, the Administration appointed a quality control officer to focus on all aspects of drug quality, including appropriate warehousing procedures. |
В рамках мер, принимаемых для сведения к минимуму убытков от истечения срока реализации лекарств, администрация ввела должность ответственного за контроль качества, который занимается всеми аспектами качества лекарств, включая соответствующие процедуры хранения запасов на складе. |
The last year has been difficult for the Cuban economy because the international price of sugar remains very low and although tourism and family remittances have recovered to some extent this was not enough to make up for the losses of the previous year. |
Прошедший год был трудным для кубинской экономики, поскольку цены на сахар на мировом рынке оставались на очень низком уровне, и хотя в области туризма и перевода денежных средств семьям отмечалось определенное оживление, его было недостаточно для восполнения убытков предыдущего года. |
The Board is concerned about this significant break-down in internal controls and financial reporting, as well as the costs and delays that arose from it. (d) UNOPS has made provision for losses of $2.76 million relating to project costs incurred without authorized budgets. |
Комиссия обеспокоена этим серьезным сбоем в работе механизмов внутреннего контроля и представления финансовой отчетности, а также вызванными этим затратами и задержками. d) ЮНОПС создало резерв на случай убытков в размере 2,76 млн. долл. США для покрытия проектных расходов, понесенных при отсутствии утвержденных бюджетов. |
In the event of a financial crisis, investors who had made poor decisions should bear the consequences. It was unacceptable for the developing countries in which the investments had been made to bear the losses at the expense of their people and their development efforts. |
В случае финансового кризиса инвесторы, принявшие неправильное решение, должны нести ответственность за последствия, поскольку совершенно не приемлемо, чтобы развивающиеся страны, получившие эти инвестиции, несли бремя убытков, которое сказывалось бы на их населении и на их деятельности в целях развития. |
The actuarial report will show required contributions and imbalances, analysis of gains and losses, calculations of the actuarial value of accrued benefits, hypothetical projection results over 30 years, and results of monitoring of the two-track system. |
В актуарном отчете будут отражены требующиеся взносы и расхождения, анализ поступлений и убытков, расчет актуарной стоимости накопленных выгод, результаты гипотетического прогнозирования за 30 лет и результаты мониторинга двухвалютной системы корректировки пенсий. |
FPI should be protected as FDI is, especially against losses that could arise in the case of expropriation; |
ИПИ следует защищать так же, как и ПИИ, в первую очередь на случай убытков, которые могут возникнуть в случае экспроприации; |
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. |
В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности. |
Regarding the indirect losses, the Mission stated that it had "had to use $980,000 from the South African donation to upgrade the tents and make various alternative procurements" and that "this money could have been used for other purposes". |
Что касается косвенных убытков, то Миссия заявила, что ей "пришлось использовать 980000 долл. США из взноса Южной Африки для дооснащения палаток и произведения различных альтернативных закупок" и что "эти деньги можно было бы использовать на другие цели". |
The State-owned industrial sector, which still employs the majority of China's industrial labour force, suffers from low efficiency, and losses of those enterprises had been greatly aggravated by the tight credit policy. |
Для государственного промышленного сектора, в котором по-прежнему занято большинство промышленной рабочей силы Китая, характерна низкая эффективность, и жесткая кредитная политика привела к росту убытков предприятий этого сектора. |
The consideration of issues and procedures related to the identification and proper categorization of various effects, the selection of applicable methods for estimating the incurred losses and costs, and subsequently the design of feasible and practical measures of relief and international assistance were to be commended. |
Следует приветствовать рассмотрение вопросов и процедур, касающихся выявления и соответствующей классификации различных последствий, отбор подходящих методов для оценки понесенных убытков и издержек и, после этого, разработку реально осуществимых мер для смягчения трудностей и оказания международной помощи. |
The treaty also contains regulations about investment promotion and protection: equitable conditions for investors, monetary transfers related to investments, compensation for losses owing to war, civil disturbance or other similar events, and compensation for expropriation. |
В этот Договор также включены положения о стимулировании и защите инвестиций: равноправные условия для инвесторов, перевод денежных средств в связи с инвестициями, компенсация убытков в результате войн, гражданских беспорядков или иных аналогичных событий, и компенсация за экспроприацию. |
Such agreements may include industry and/or State funded compensation funds to provide supplementary compensation in the event that the financial resources of the operator, including financial security measures, are insufficient to cover the losses suffered as result of an incident. |
Такие соглашения могут включать отраслевые и/или государственные компенсационные фонды для предоставления дополнительной компенсации в случае, если финансовые ресурсы оператора, включая меры финансового обеспечения, недостаточны для покрытия убытков, понесенных в результате инцидента. |
In a note concerning the payment of damages through a global settlement, the United States Government referred to a final settlement with the Government of Japan for "any and all injuries, losses, or damages arising out of the said nuclear tests". |
В ноте об оплате ущерба в рамках общего урегулирования правительство Соединенных Штатов сослалось на окончательное урегулирование вопроса с правительством Японии в отношении "всех и всяческих повреждений, убытков или ущерба, имевших место в связи с проведением указанных ядерных испытаний". |
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. |
Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара. |
Apart from the unrealized gains or losses on contributions receivable, which are charged to the respective funds, exchange differences are charged to the Annual Programme Fund, unless required to maintain the Working Capital and Guarantee Fund. |
За исключением нереализованных прибылей или убытков по взносам к получению, которые зачисляются на счета соответствующих фондов, курсовая разница относится на счет Фонда годовой программы, за исключением случаев, когда требуется пополнение Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия. |
This supports the conclusion that only a small fraction of overall fraud is reported and that victims are more concerned with recovering their losses than with criminal justice measures. |
Этот факт подтверждает вывод о том, что до сведения компетентных органов доводится лишь незначительная часть случаев мошенничества и что жертв мошенничества больше заботит возвращение понесенных убытков, чем уголовно-правовые меры. |
As to compensatory damages, paragraph 3 seems to confuse questions of the quantum due (a matter by definition related to the losses actually resulting from the wrongful act in question) and questions of the mode of payment. |
Что касается компенсаторных убытков, то, как представляется, в пункте З вопрос о размере причитающейся суммы (вопрос, по определению, связанный с убытками, реально связанными с противоправным деянием) смешивается с вопросами порядка выплаты. |
Then, as now, the developed world was not prepared to guarantee price stability for the commodities that poorer countries exported, nor to introduce a compensatory financing scheme for losses incurred when commodity prices fell. |
Кроме того, как это видно сейчас, развитый мир не был готов гарантировать стабильность цен на сырьевые товары, экспортируемые более бедными странами, или же создать механизм компенсационного финансирования для покрытия убытков, являющихся результатом снижения цен на сырьевые товары. |
Write-off decisions for losses of financial assets result in the production of a document approved and signed either by the UNHCR Finance Director or, for sums in excess of $10,000, by the High Commissioner. |
На основании решений о списании потерь денежной наличности готовится документ, утверждаемый и подписываемый либо финансовым директором УВКБ, либо, если сумма убытков превышает 10000 долл. США, Верховным комиссаром. |
The agreements also call for special measures to assist the least developed countries and net food-importing developing countries and to compensate them for losses that they may suffer from global trade liberalization. |
В договоренностях предусматривается также принятие особых мер по оказанию помощи наименее развитым странам и развивающимся странам-чистым импортерам продовольствия, а также по возмещению их возможных убытков в связи с глобальной либерализацией торговли. |
Moreover, commercial fraud raises questions of the allocation of risks and losses in addition to the recovery of the proceeds of fraud, matters that are within the sphere of commercial law. |
Кроме того, в связи с явлением коммерческого мошенничества возникают вопросы, затрагивающие проблемы не только возврата доходов, полученных путем мошенничества, но и распределения рисков и убытков, а эти проблемы относятся к сфере торгового права. |
The legitimate and equitable rights of the investigated State Party (under the terms of the Convention) could be protected (and) the wasting of investigation resources and unnecessary losses to the investigated State Party (should be) avoided. |
Можно было бы защищать законные и справедливые права обследуемого государства-участника (по условиям Конвенции), (и следует) избегать расточения ресурсов на расследование и ненужных убытков обследуемому государству-участнику. |
Total losses and damage are valued at 15 per cent of GDP, more than twice the 7 per cent GDP loss inflicted by tropical storm Jeanne in 2004. |
Общий объем убытков и ущерба был оценен в 15 процентов от ВВП, что более чем в два раза превышает ущерб в размере 7 процентов ВВП, причиненный тропическим штормом «Джин» в 2004 году. |
The Committee is concerned at the fact that the Pension Fund received an unqualified audit opinion with one emphasis of matter on the realized and unrealized losses on the investments of the Fund on the financial statements for the biennium ended 31 December 2009. |
Комитет обеспокоен тем, что Пенсионный фонд получил заключение ревизоров с одним замечанием по существу в отношении реализованных и нереализованных убытков по инвестициями Фонда в финансовых ведомостях за период, закончившийся 31 декабря 2009 года. |
The United Nations Office at Vienna did not formalize its draft circular dated 8 February 2008 to describe the process for declaring losses on non-expendable property (the non-expendable property procedure). |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене не закрепило в проекте циркуляра от 8 февраля 2008 года порядок объявления убытков по статье имущества длительного пользования. |