Nevertheless, the Limited Partnership has more complex tax rules and reporting, and there is no possibility to transfer losses to future periods. |
Тем не менее, для Limited Partnership более сложные правила налогообложения и ведения отчетности, и отсутствует возможность для переноса убытков на будущие периоды. |
At the end of the day, resolving private-sector leverage problems by fully socializing private losses and re-leveraging the public sector is risky. |
В конечном счёте, устранение проблем кредитования частного сектора посредством полной национализации частных убытков и восстановления кредитования госсектора является рискованным. |
The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. |
Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
What about possible losses suffered by the Substitution Account? |
А как насчёт возможных убытков самого счёта замещения? |
Estimates of the losses on US loans and securities range from under $1 trillion to almost $4 trillion. |
Оценки убытков по американским ссудам и ценным бумагам варьируются в пределах от чуть менее $1 триллиона почти до $4 триллионов. |
What Chinese officials desire is a capitalist stock market without the possibility of large losses that can shake confidence in the CCP's credibility and control. |
Китайские чиновники хотят, чтобы у них был капиталистический фондовый рынок, но такой, который не приносит крупных убытков, способных подорвать веру в авторитет и силу КПК. |
In August 2006 it was announced that after heavy losses Superbank would be shut down and have its portfolio sold to GE Money. |
В августе 2006 года было объявлено, что из-за больших убытков проект Superbank будет закрыт, а портфолио проекта будет продано в GE Money. |
Many financial tools have high volatility and/or have significant intraday time ranges of price changes that define high probability of reception of both fast profits and losses from trading operations. |
Многие финансовые инструменты обладают высокой волатильностью, имеют значительные внутридневные диапазоны изменения цен, что определяет высокую вероятность получения от торговых операциям как быстрых прибылей, так и убытков. |
Axe Capital accepts such a penalty as fair, reasonable, and adequate within the limitations Congress has imposed on federal regulators to recover investor losses. |
Акс Капитал находит наказание справедливым, разумным и адекватным в рамках ограничений, наложенных Конгрессом на федеральные регулирующие органы для покрытия убытков инвесторов. |
In practice, however, double counting of exports and enterprise losses is likely when estimates are based on the enterprise surveys. |
Вместе с тем на практике двойной учет экспортных потерь и убытков предприятий возможен, если расчеты проводятся на основе анализа деятельности предприятий. |
A limited cover does not mean that only limited benefits would accrue to the farmer, since serious losses could still be within the scope of the cover. |
Ограниченное покрытие не означает, что фермер воспользуется только ограниченной выгодой, поскольку страховое покрытие может предусматривать компенсацию и серьезных убытков. |
Categories and types of incurred losses and costs |
Категории и виды понесенных убытков и расходов |
The scale of the financial losses sustained by the finance and trade sector can be stated as follows: |
Масштабы финансовых убытков, понесенных сектором финансов и торговли, можно резюмировать следующим образом: |
A solution to the problem of economic losses in third States affected by sanctions should not be treated as a separate and isolated issue. |
Нельзя рассматривать решение проблемы экономических убытков третьих государств, пострадавших от применения санкций, как самостоятельный и изолированный вопрос. |
There was no competitive pressure and little focus on how the losses in debt relief operations were spread across different types of creditors. |
В данном случае не было конкурентной борьбы и мало внимания уделялось распределению убытков от проведения операций по облегчению долгового бремени между различными группами кредиторов. |
Enhancing capacity in present research institutions for studies on population at risk, severity of impact, economic losses and ecosystem damage |
Укрепление потенциала существующих исследовательских учреждений в области проведения исследований по изучению групп риска, интенсивности воздействия, экономических убытков и ущерба экосистемам |
The social costs of these losses were even higher for the country which is still in transition from a planned to a market economy. |
Социальные издержки этих убытков для страны, все еще находящейся на этапе перехода от плановой экономики к рыночной, исчисляются еще большей суммой. |
Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. |
Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
As to financial management, the Cuban public administration has played particular attention to limiting public expenditures for paying State enterprises subsidies for losses incurred. |
В том, что касается управления финансами, кубинская система государственного управления уделяет особое внимание ограничению общественных расходов на выплату субсидий государственным предприятиям на покрытие понесенных убытков. |
Consequently, the budgetary costs of subsidies paid to State enterprises for losses incurred were reduced by 67 per cent between 1993 and 1995. |
Соответственно, в период с 1993 по 1995 год бюджетные затраты на субсидии, выплачиваемые государственным предприятиям на покрытие понесенных убытков, сократились на 67 процентов. |
This condition is essential to UNDP to ensure that UNDP will not suffer any devaluation losses as a result of our accepting such currencies. |
Это условие имеет важное значение для ПРООН, поскольку гарантирует защиту ПРООН от связанных с приемом таких валют убытков вследствие девальвации. |
Disclosure of this information provides financial statement users with a basis for evaluating the interest rate price risk to which an enterprise is exposed and thus the potential for gains or losses. |
Раскрытие этой информации позволяет пользователям финансовых ведомостей получить основу для оценки процентного ценового риска для определенного предприятия и, таким образом, вероятности прибылей или убытков. |
Write-off of losses of cash, receivables and property |
Списание убытков, безнадежных долгов и ущерба, |
Subsidies from State budget to cover losses on passenger traffic |
Дотация из бюджета на покрытие убытков по перевозкам пассажиров |
In December 1996, BCBS extended the Capital Accord to market risks - the risk of losses arising from movements in the prices of financial instruments. |
ЗЗ. В декабре 1996 года БКНБ распространил действие Соглашения по банковскому капиталу на рыночные риски, а именно угрозу возникновения убытков в результате изменения стоимости финансовых инструментов. |