| Raising productivity and reducing continuous losses that drain resources from State treasuries, it should be recalled, are two of the major aims of privatization. | Следует напомнить, что двумя основными целями приватизации являются повышение производительности и сокращение постоянных убытков, истощающих государственную казну. |
| Estonia expressed the view that the international community should develop a sound methodology for evaluating the losses suffered by the affected States and establish a reliable and transparent procedure for assisting those States. | Эстония выразила мнение о том, что международному сообществу следует разработать действенную методологию оценки убытков, понесенных пострадавшими государствами, и установить четкую и транспарентную процедуру для оказания помощи этим государствам. |
| Write-off due to losses of cash or the book value of accounts receivable, including the conversion of loans into grants, is governed by Financial Rule 10.6. | Списание убытков денежной наличности или балансовой стоимости дебиторской задолженности, включая конверсию займов в дотации, регулируется финансовым правилом 10.6. |
| The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. | Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. |
| In general, the financial results of the Polish coal industry in the 1998-2000 period improved as the generated losses were reduced. | В целом финансовые результаты деятельности польской угледобывающей промышленности улучшились в период 1998-2000 годов, поскольку был сокращен объем имевших место убытков. |
| However, an amount of $18.3 million remains obligated in the accounts for the settlement of outstanding claims for losses. | Однако для расчетов по неурегулированным требованиям о возмещении убытков на счетах для этой цели предусмотрены 18,3 млн. долл. США. |
| During periods of drought, farmers have to minimize their losses, while pastoralists are generally moving their herds over smaller or larger distances. | В периоды засухи земледельцы вынуждены принимать меры по минимизации своих убытков, а животноводы обычно вынуждены отводить свои стада на малые или большие расстояния. |
| In the discussion that followed, it was noted that the estimation of holding gains and losses for inventories is very important under conditions of high inflation. | В ходе последовавшей дискуссии было отмечено, что оценка холдинговых прибылей и убытков имеет весьма важное значение в условиях высокой инфляции. |
| Donors should increase their contributions in support of disaster reduction activities as an investment in protecting lives and avoiding catastrophic economic losses resulting from the destruction of physical assets. | Донорам следует увеличить объем взносов на нужды деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, что явится их вкладом в дело защиты человеческих жизней и предупреждения катастрофических экономических убытков в результате разрушения материальной инфраструктуры. |
| The same rate will be used to determine the transfers to or from the special reserve for exchange rate gains and losses. | Аналогичный курс будет применяться для определения объема переводов средств в специальный резерв для компенсации курсовых прибылей и убытков или из такого резерва. |
| State-run guarantee funds often lack professionalism and rely on the state to cover losses | Государственные гарантийные фонды часто грешат отсутствием профессионализма и опираются на государство при покрытии убытков |
| The court awarded a global amount of ten percent of the purchase price as damages, including the losses that occurred when the cutlery had to be resold. | Суд назначил общую сумму в размере 10 процентов закупочной цены в качестве возмещения убытков, включая ущерб, который может возникнуть при перепродаже столовых приборов. |
| More than 200 incidents of illicit trafficking, losses or thefts were reported to the IAEA last year. | В прошлом году было зафиксировано более 200 случаев незаконного оборота, понесения убытков и хищений, о которых было сообщено МАГАТЭ. |
| Additionally, claims from 18 troop-contributing countries for losses estimated at $29 million are pending approval by the Headquarters Property Survey Board. | Кроме того, до утверждения Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях остаются неурегулированными требования правительств еще 18 государств, предоставляющих войска, о возмещении убытков, исчисляемых в 29 млн. |
| On the decision of the Government, a mechanism for phased compensation from the State budget of losses incurred in long-distance passenger transport has been functioning since 2007. | По решению правительства, начиная с 2007 г. реализуется механизм поэтапной компенсации убытков от пассажирских перевозок в поездах дальнего за счет госбюджета. |
| So can we really say that investors must suffer the full consequences of any losses? | Так можем ли мы действительно сказать, что инвесторы должны в полной мере отвечать за последствия любых убытков? |
| UNDP accordingly included in the 1996-1997 financial statements (schedule 6.3) a provision of $14.1 million for these potential losses. | Соответственно ПРООН включила в финансовые ведомости 1996-1997 годов (таблица 6.3) резерв в сумме 14,1 млн. долл. США для покрытия этих потенциальных убытков. |
| The Advisory Committee notes the view of the Board of Auditors that the extent of losses recommended for write-off in several missions could have been avoided with tighter inventory management. | Консультативный комитет отмечает высказанное Комиссией ревизоров мнение о том, что размеры рекомендованных для списания убытков в связи с недостачей имущества в ряде миссий могли бы быть менее значительными в случае осуществления более жесткого контроля. |
| Regarding the recovery of losses, the Mission stated: | Что касается возмещения убытков, то Миссия сообщила: |
| to seek compensation for losses occasioned by any failure to comply with environmental protection legislation. | требовать возмещения убытков, причиненных невыполнением законодательства по охране окружающей среды. |
| The extent of diversification and the Fund's long-term investment strategy continue to protect the Fund from large losses during such periods. | Большая степень диверсификации и долгосрочная стратегия инвестирования Фонда по-прежнему служат средством защиты Фонда от крупных убытков в периоды подобной нестабильности. |
| It must be recognized, however, that the assistance rendered so far was still inadequate to compensate for the losses resulting from the implementation of sanctions. | Следует признать, однако, что оказанной до настоящего времени помощи все же недостаточно для компенсации убытков, понесенных в результате применения санкций. |
| The Advisory Committee sought clarification with regard to the financial losses and delays in programme implementation and was informed as follows: | Консультативный комитет просил представить разъяснения в отношении финансовых убытков и задержек в осуществлении программ, и ему была представлена следующая информация: |
| The savings were offset in part by the recording in the Mission's accounts of losses on currency exchange. | Сумма сэкономленных средств частично сократилась из-за занесения на счета Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе убытков от колебаний валютных курсов. |
| Tax benefits to forest-rich municipalities and compensation to farmers for restoring sufficient areas of forest, floodplain and wetland on the basis of reduced losses from future flooding are other important opportunities. | Другими важными возможностями являются налоговые льготы для богатых лесом муниципалитетов и выплаты компенсации фермерам за восстановление достаточной площади лесов пойменной зоны и водно-болотных угодий на основе расчета размера уменьшения убытков в результате будущего наводнения. |