Suspended re-export, barter and other multilateral transactions of Bulgarian private and State-run companies with foreign partners represent another considerable source of losses. |
Приостановка реэкспортных, бартерных и иных многосторонних сделок болгарских частных и государственных компаний с зарубежными партнерами представляет собой еще одну причину крупных убытков. |
In this regard the elaboration of internationally recognized methodology for the evaluation of incurred losses is necessary. |
В этой связи необходимо разработать международно признанную методологию оценки понесенных убытков. |
The value of the losses in agriculture and stock-raising amounts to nearly 50 per cent. |
Объем убытков в секторах земледелия и животноводства увеличился примерно на 50 процентов. |
The audit confirmed that these global insurance programmes are an effective means of protecting the Organization against unexpected losses. |
Ревизия подтвердила, что эти глобальные программы страхования являются эффективным средством защиты Организации от непредвиденных убытков. |
However, the potential impact of losses on the annual financial resources of the United Nations could be reduced through the establishment of an insurance reserve fund. |
Однако потенциальные последствия убытков для годовых финансовых ресурсов Организации можно было бы сократить путем создания страхового резервного фонда. |
Concern was expressed that cost estimates were not available for analysis of the losses incurred as a result of underutilization of conference services. |
Была высказана озабоченность по поводу отсутствия данных об оценке расходов для анализа убытков, понесенных в результате недоиспользования ресурсов конференционного обслуживания. |
Over the period of 1991 to 1992, this worsening trend of disaster losses continued. |
В период 1991-1992 годов эта отрицательная тенденция к росту убытков в результате стихийных бедствий сохранялась. |
It would only be fair for the international community to find means to redress the mounting economic losses suffered by these countries. |
Было бы только справедливо, если бы международное сообщество изыскало возможности возмещения экономических убытков, понесенных этими странами. |
Accordingly, these countries amalgamate, in their estimates of the total losses resulting from the sanctions, both types of effects as direct losses. |
Таким образом, эти страны в своих оценках общих убытков в результате введения санкций представляют оба вида последствий в качестве прямых убытков. |
All realized losses and net unrealized losses on short-term investments are offset against investment income; |
Вся сумма реализованных убытков и чистых нереализованных убытков по краткосрочным инвестициям вычитается из инвестиционного дохода; |
Normally, internationally active enterprises prefer to invoice their transactions in their own currencies, thus avoiding conversion costs and the possibility of losses from exchange-rate changes or the costs of hedging against such losses. |
Обычно предприятия, действующие на международном рынке, предпочитают выписывать счета-фактуры по своим операциям в собственных валютах, избегая тем самым затрат, связанных с пересчетом валют, и возможных убытков, связанных с изменением валютных курсов, или расходов на хеджирование от таких убытков. |
Resources were redeployed from the civilian personnel group to the operational costs group to partially cover losses on currency exchange rates. |
Для частичного покрытия убытков из-за курсовой разницы из группы гражданского персонала в группу оперативных расходов были перенесены соответствующие ресурсы. |
The Board recommends that the Administration initiate actions to recover losses from the bankrupt aviation vendors as soon as possible. |
Комиссия рекомендует администрации как можно скорее принять меры по взысканию с обанкротившихся авиаперевозчиков сумм в возмещение понесенных убытков. |
As of 1 August 2003, those losses were estimated at about $170 million. |
По состоянию на 1 августа 2003 года размер убытков составил, по оценкам, около 170 млн. долл. США. |
The annex shows that such conversions do not lead to any exchange gains or losses. |
Приводимые в приложении данные свидетельствуют о том, что в результате пересчета не возникает какой-либо прибыли или убытков из-за курсовой разницы. |
Similarly, humans tend to accept large downside risks in order to avoid small certain losses, such as insurance premiums. |
Аналогичным образом люди склонны принимать значительные риски убытков, чтобы избежать определенных незначительных потерь, таких как выплата страховых взносов. |
Mediaworks announced that the closure was a business decision due to the paper suffering losses. |
Mediaworks объявила о том, что закрытие было бизнес-решением из-за финансовых убытков газеты. |
In the context of the losses set out above, reasonable costs which have been incurred to mitigate those losses are direct losses. |
В связи с изложенными выше потерями разумные расходы, которые были понесены на принятие мер по уменьшению убытков, являются прямыми потерями. |
The amounts of such preventable losses are reported as unrecoverable losses due to mismanagement. |
Суммы таких предотвратимых убытков классифицируются как невозместимые убытки вследствие просчетов в управлении. |
All realized losses and net unrealized losses on short-term investments are offset against investment income. |
Сумма инвестиционного дохода уменьшается на величину всех практически понесенных убытков и чистую величину ожидаемых убытков по краткосрочным инвестициям. |
This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. |
Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
Such losses included personal property losses, loss of salary, mental pain and anguish, out-of-pocket departure costs as well as other types of losses. |
К таким убыткам относились утрата личного имущества, утрата заработной платы, душевные страдания и мучения, связанные с отъездом наличные расходы, а также некоторые другие виды убытков. |
The sector suffered large-scale financial losses that amounted to some $5,850,895,332, and the reasons for these losses are set forth hereunder. |
Сектор понес огромные финансовые потери на сумму примерно 5850895332 долл. США, и причины этих убытков приводятся ниже. |
Countries with low levels of investment and high average annual losses are less likely to be able to absorb losses, even from more frequent, less severe events. |
Страны с низким уровнем инвестиций и высоким среднегодовым показателем убытков в меньшей степени способны покрывать убытки, даже в случае более частых и менее разрушительных явлений. |
Furthermore, according to the report of the Regional Council, compensation for calf losses is in fact far from substantial and does not cover the real losses. |
Кроме того, согласно докладу Регионального совета, размер компенсации за потери молодняка в действительности далеко не так велик и не покрывает реальных убытков. |