The World Bank estimates that countries with underperforming energy systems may lose up to 2 per cent of economic growth annually as a result of electric power outages, over-investment in backup energy generators, energy subsidies and losses, and inefficient use of scarce energy resources. |
По оценкам Всемирного банка, страны с не отвечающими требованиям энергетическими системами могут терять до 2 процентов экономического роста ежегодно из-за перебоев с подачей электроэнергии, избыточного вложения средств в резервные генераторы, субсидий на электроэнергию и убытков, а также неэффективного использования скудных энергоресурсов. |
In doing so, administrations are seeking to ensure that transfer mispricing is not used as a way of shifting profits or losses from one part of the group or company to another, as may be convenient for tax purposes from the taxpayer's point of view. |
Тем самым налоговые органы стремятся обеспечить, чтобы трансфертное ценообразование не использовалось в качестве средства перераспределения прибылей и убытков между подразделениями группы предприятий или компании в налоговых целях, удобных с точки зрения налогоплательщиков. |
The monetary impact of the facility proposed in the preceding paragraph, both gains and losses, would of course be correspondingly increased if also these budget lines were covered. |
Естественно, если в механизм, предлагаемый в предыдущем пункте, будут включены также и эти бюджетные линии, его финансовое воздействие как в отношении дохода, так и в отношении убытков, соответствующим образом возрастет. |
However, it is well accepted that the magnitude of impacts and distribution of losses from natural hazards are to a large extent man-made (see A/60/227). |
Однако широко признается, что масштабы последствий и распределение убытков, причиняемых стихийными бедствиями, в значительной мере носят антропогенный характер (см. А/60/227). |
The dispute about the claim for losses with interest had arisen from the conditions of the guarantee and, being a consequence of it, was accordingly subject to the arbitration clause. |
Спор о взыскании убытков и процентов вытекает из условий гарантии, возник в связи с ней и, следовательно, подпадает под действие арбитражной оговорки. |
Issues relating to the reimbursement in full to the owner of any losses caused are also resolved during the settlement of disputes (Scientific Intellectual Property Act, art. 11). |
При рассмотрении споров решаются также все вопросы возмещения собственнику в полном объеме причиненных убытков (статья 11 Закона Туркменистана "О научной интеллектуальной собственности"). |
In general, when promoting trade liberalization, care should be taken to avoid or reduce any negative environmental, social and economic impacts, while ensuring global development gains, as well as ways to address potential losses. |
В целом при содействии либерализации торговли необходимо соблюдать осторожность, с тем чтобы избежать любых негативных экологических, социальных и экономических последствий или уменьшить их масштабы, одновременно обеспечивая выгоды в области глобального развития, а также способы решения проблемы потенциальных убытков. |
The Court held that the plaintiff failed to mitigate its own losses, thus having not acted as a reasonable businessman would have done in similar circumstances, as required under Article 8(3) CISG. |
Суд счел, что истец не принял мер для уменьшения собственных убытков и, таким образом, поступил не так, как действовал бы разумный предприниматель в аналогичных обстоятельствах в соответствии с требованиями пункта З статьи 8 КМКПТ. |
Fourth and finally, one national law was identified which deals with the question of compensation of victims in the case of natural disaster by requiring all insurance contracts to cover losses due to natural disasters. |
В-четвертых и в-последних, обнаружен один национальный закон, в котором вопрос о компенсации пострадавшим в случае стихийного бедствия решается за счет требования о том, чтобы все договоры страхования предусматривали покрытие убытков, вызванных стихийными бедствиями. |
The tribunal denied the buyer's claim for losses due to the stagnation at the dock, since the buyer had not provided any relevant evidence. |
Суд отклонил иск покупателя о возмещении убытков в связи с прекращением работ на причале, поскольку покупатель не представил никаких соответствующих доказательств. |
Conversely, inadequately tailored contracts and unreliable legal and regulatory frameworks can generate losses for both the State and the investors in connection with existing investment and discourage new investments. |
И наоборот, просчеты в составлении контрактов и отсутствие надежной нормативно-правовой базы может явиться причиной убытков для государства и инвесторов в связи с уже произведенными инвестициями и фактором, препятствующим притоку новых инвестиций. |
OIOS recommended that the Director-General of the United Nations Office at Geneva take appropriate action against the staff responsible, including the recovery of losses. D. Financial risk |
УСВН рекомендовало Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве применить соответствующие меры к ответственным сотрудникам, включая взыскание убытков. |
Since those projects have already been completed with available funds, a provision is required to cover advances that may not be recoverable owing to net exchange rate losses and residual expenditure. |
Поскольку эти проекты уже завершены с использованием имевшихся средств, требуется зарезервировать средства для покрытия тех авансов, которые вряд ли удастся возместить из-за возникших чистых курсовых убытков и остаточных расходов. |
This would result in a reserve level at the end of the biennium of $36.1 million before reflecting any extraordinary losses from 2004-2005 and earlier years in the financial statement for 2006-2007. |
Это позволит создать к концу двухгодичного периода резерв в объеме 36,1 млн. долл. США без учета любых чрезвычайных убытков, относящихся к 2004 - 2005 годам и предыдущим годам в финансовой ведомости за 2006 - 2007 годы. |
In Senegal, the staff member involved was dismissed and the losses were being recovered. |
В Сенегале был уволен замешанный в этом деле сотрудник и приняты меры по взысканию возмещения убытков; |
In addition, losses in the Sudan, Chile and Haiti since 2008 have generated an unfavourable loss ratio on the policy, which would also lead to an increase in the premium for the biennium 2012-2013. |
Кроме того, имевшие место с 2008 года убытки в Судане, Чили и на Гаити привели к росту коэффициента убытков по страховому полису, что также приведет к увеличению страховых взносов в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. |
Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба. |
At the same time, it cannot yet be effectively implemented owing to the lack of appropriate recording of disaster losses, as well as the lack of clear standards, baselines and target indicators to guide and measure progress. |
Вместе с тем, оно еще не может эффективно выполняться ввиду отсутствия соответствующей системы регистрации убытков, причиняемых бедствиями, и четких стандартов, исходных данных, целевых показателей для руководства действиями и оценки достигнутого прогресса. |
The tribunal held that the losses resulting from the market price drop cannot be enforced as damages under article 74 CISG because the price drop was not foreseeable by the seller. |
Суд счел, что потери, понесенные в результате падения цен на рынке, не могут быть включены в размер убытков согласно статье 74 КМКПТ, поскольку продавец не мог предвидеть падение цен заранее. |
In this regard, the Secretary-General notes that the Organization would be in a position to seek restitution in the United States only in the amount of its quantified financial losses. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Организация сможет требовать возмещение убытков в Соединенных Штатах только на сумму количественно оцененных понесенных ею финансовых потерь. |
In the light of those losses, the Department had not performed forecasts and comparisons with other microfinancing entities operating in similar environments, to assist in determining its ongoing viability. |
В свете этих убытков Департамент не подготовил никаких прогнозов и не провел сопоставлений с другими подразделениями, которые занимаются микрофинансированием в аналогичных условиях, что помогло бы Департаменту определить пути обеспечения его жизнеспособности. |
According to the UNRWA manual of supply procedures, an inspection should be conducted at the port, in order for the Agency's rights to be reserved with respect to any losses. |
Согласно правилам Руководства о порядке снабжения БАПОР, в порту должна проводиться инспекция для сохранения за Агентством права на получение компенсации в случае каких-либо убытков. |
In paragraph 9, OIOS states that the Organization has not energetically pursued taking appropriate action to implement its recommendations to recover losses and damages to the Organization. |
В пункте 9 УСВН указывает, что Организация не решает энергично вопрос о принятии надлежащих мер по осуществлению рекомендаций УСВН, касающихся взыскания убытков или ущерба для Организации. |
The usefulness of actively considering the establishment of a fund financed from assessed contributions or other United Nations-based financial arrangements to minimize the losses incurred as a consequence of the application of sanctions was also questioned. |
Кроме того, были выражены сомнения относительно полезности активного рассмотрения вопроса о создании фонда, финансируемого за счет начисленных взносов или других финансовых механизмов в Организации Объединенных Наций, в целях сведения к минимуму убытков, понесенных вследствие применения санкций. |
However, given the uncertainties, guarantees on non-economic losses over the long term have to be reworked in a regional setting. |
Однако, с учетом существующих факторов неопределенности, на региональном уровне необходимо разработать новую систему гарантий от неэкономических убытков в долгосрочной перспективе. |