Value of United Nations losses (United States dollars) |
Объединенных Наций убытков (в долл. США) |
(b) The Board decided that some form of corroboration is necessary for losses to be included in the Register under the eligibility criteria set out in the Register of Damage's Rules and Regulations. |
Ь) Совет решил, что в соответствии с критериями приемлемости, изложенными в Правилах и положениях Реестра ущерба, для включения убытков в Реестр они должны быть тем или иным образом подтверждены. |
The effect of updating the pension commutation factors to reflect the new mortality rates adopted in 2008 had also contributed to the losses recorded, which had been partially offset by lower than expected cost-of-living adjustments. |
Последствия обновления коэффициентов изменения пенсионных выплат с целью отражения новых коэффициентов смертности, принятых в 2008 году, также сказались на объеме зарегистрированных убытков, которые были частично компенсированы более низкими, чем ожидалось, корректировками на изменение стоимости жизни. |
The Advisory Committee agreed with the Board of Auditors that risk controls should be strengthened to avoid excessive losses; it also welcomed the Division's implementation of a revised risk management policy and a new risk management manual. |
Консультативный комитет согласен с Комиссией ревизоров в том, что механизмы контроля рисков следует укрепить во избежание чрезмерных убытков; он также приветствует введение Отделом пересмотренной политики управления рисками и нового руководства по управлению рисками. |
The debtor had also asserted that the recognition and enforcement of the ruling in the Russian Federation was contrary to the public policy of the Russian Federation, since the Arbitration Court had awarded compensation of "hypothetical" losses, which was not permissible under Russian law. |
Должник также ссылался на то, что признание и приведение в исполнение решения в России противоречит публичному порядку Российской Федерации, так как третейский суд присудил возмещение "гипотетических" убытков, что не допускается российским правом. |
The Arbitration Court had reached its decision on payment for the losses without hearing additional arguments by the parties because it had found the claimant's claims for payment under the guarantee unfounded. |
Третейский суд принял решение о взыскании убытков без дополнительных объяснений сторон, признав требования истца о взыскании платежа по гарантии необоснованными. |
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. |
Судом было установлено, что, поскольку должник участвовал в арбитражном разбирательстве, он не был лишен возможности представить свои возражения по юридически значимым обстоятельствам, включая обстоятельства, связанные с причинением убытков. |
Moreover, it noted that the debtor's objection concerning the inadmissibility of compensation for such losses represented a challenge to the arbitral award on a matter of substance, which did not constitute a basis for refusing enforcement and was of no legal significance. |
Кроме того, он отметил, что возражение должника о недопустимости возмещения таких убытков означает оспаривание арбитражного решения по существу, что не является основанием для отказа в приведении его в исполнение и правового значения для дела не имеет. |
◦ Determination of the extent of losses by users of land and other natural resources in locations of the traditional residence and traditional economic activity of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation. |
◦ «Определение размера убытков пользователей земель и других природных ресурсов в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
Concerns were expressed with respect to aspects of the draft recommendation, specifically the meaning of "directly or indirectly" and the manner in which the connection between the failure to fulfil the obligations and the ensuing insolvency or the increase to losses would be assessed. |
Была выражена обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами данного проекта рекомендации, а именно по поводу значения слов "прямо или косвенно" и способа оценки связи между неисполнением обязанностей и последовавшей несостоятельностью или увеличением убытков. |
MEC SGL CLP Changes in the allowance for loan losses during 2005 are as follows, in United States dollars: |
В течение 2005 года размер резерва на покрытие убытков по займам менялся следующим образом (в долл. США): |
(a) The treatment of the interest income earned from the investment of funds, net of bank charges, exchange gains and losses is governed by agreements with donors. |
а) Меры, принимаемые в отношении поступлений от процентов в результате инвестирования средств за вычетом банковских сборов, курсовых прибылей и убытков, определяются соглашениями с донорами. |
As illustrated in table 2, below, the net revenue before extraordinary losses of $18.9 million exceeds the original target of $13.7 million. |
Как видно из таблицы 2 ниже, чистые поступления, до учета чрезвычайных убытков, в объеме 18,9 млн. долл. США, превышают первоначальный целевой показатель в 13,7 млн. долл. США. |
Another example of the significant losses that can result from import restrictions based on product standards is that relevant to the shrimp industry in Bangladesh. Shrimps are one of Bangladesh's most important primary commodity exports, and the industry is a major employer in that country. |
Еще одним примером значительных убытков, понесенных в результате установленных импортных ограничений, основанных на товарных стандартах, может служить сектор по производству креветок в Бангладеш. Креветки являются одной из основных статей сырьевого экспорта в Бангладеш, и в этом секторе занята значительная часть рабочей силы страны. |
The four cases that were still under investigation by the Division for Oversight Services where losses were not readily determinable related to: |
Четыре случая, которые все еще расследуются Отделом служб надзора и сумму убытков по которым еще предстоит определить, связаны со следующими обстоятельствами: |
Contributions received against non-regular budget projects are credited with the corresponding United States dollar value based on the United Nations currency exchange rates on the date of actual receipt of a contribution and therefore are not exposed to exchange gains and losses (see note 7.1). |
Взносы на проекты, финансируемые не из регулярного бюджета, пересчитываются в доллары США по обменному курсу Организации Объединенных Наций на дату фактического получения взносов и поэтому не подвержены риску курсовых прибылей или убытков (см. примечание 7.1). |
In the Board's review of bond transactions, it was noted that the treatment of premiums and discounts, and gains and losses were not in accordance with the United Nations system accounting standards and that only net amounts were recorded in the accounts. |
При рассмотрении операций с облигациями Комиссия отметила, что учет ажио и дисконтов, а также прибылей и убытков не соответствовал Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и что по счетам проводились только чистые суммы. |
The Administrative Council of the 1992 Fund approved revised draft technical guidelines on methods of assessing losses in the fisheries, mariculture and fish processing sectors for use by the Fund's experts in assessing claims relating to subsistence fishing. |
Административный совет Фонда 1992 года утвердил пересмотренный проект технического руководства о методах оценки убытков в секторах рыбного промысла, марикультуры и обработки рыбы для использования экспертами Фонда при оценке претензий, относящихся к натуральным рыбным хозяйствам. |
Many of the small operators find it hard to generate sufficient revenue with which to cover their lending, invest in technology and pay for professional management and operations staff with a sufficient cushion to absorb the occasional increases in credit losses that arise in periods of economic slowdown. |
Небольшим учреждениям, как правило, непросто обеспечить уровень дохода, достаточный для покрытия затрат на выдачу займов, развитие технологий, оплату труда профессиональных сотрудников руководящего звена и обслуживающего персонала, и при этом создать достаточные резервы на случай убытков по кредитам, вызванных замедлением экономического роста. |
The net unrealized gain position is the result of gains from year-end cash revaluations amounting to $1.1 million, offset by unrealized losses of $0.2 million on open year-end commitments and accounts payable. |
Чистая сумма прироста образовалась в результате переоценки сумм денежной наличности по состоянию на конец года в размере 1,1 млн. долл. за вычетом нереализованных убытков в размере 0,2 млн. долл. в связи с непогашенными на конец года обязательствами и кредиторской задолженностью. |
While political solutions to the conflicts in the region are ultimately necessary, financial incentives aimed at stabilizing the region and fostering investment could be explored, for instance by establishing a regional insurance scheme for non-economic losses, thereby encouraging long-term investment. |
Хотя для урегулирования конфликтов в регионе в конечном счете необходимы политические решения, можно было бы изучить возможность применения финансовых стимулов для стабилизации обстановки в регионе и поощрения инвестирования, например путем создания региональной системы страхования от неэкономических убытков, что способствовало бы долгосрочному вложению средств. |
(2.2.1) 4 audit reports to the UNJSPF Secretariat and Investment Management Service containing critical recommendations relating to savings, recoveries of losses and overpayments, and additional income |
2.2.1) Подготовка для Секретариата ОПФПООН и Службы управления инвестициями 4 отчетов ревизоров с особо важными рекомендациями, касающимися экономии, взыскания убытков и переплат, а также дополнительных поступлений |
The district court was not clearly erroneous in finding that the supplier and the buyer understood their contracts to require the buyer to purchase the entire compound specified in each contract and that the supplier took reasonable measures to mitigate its losses after the buyer's breach. |
Окружной суд не совершил явной ошибки, когда пришел к выводу, что поставщик и покупатель воспринимали свои контракты как требующие от покупателя приобретать все количество смеси, указанное в каждом контракте, и что поставщик принимал разумные меры для уменьшения своих убытков после нарушения контракта покупателем. |
Therefore, the Tribunal dismissed the buyer's claim for losses, but ordered the seller to compensate the buyer for the cost of issuing and confirming the L/C. |
Суд, поэтому, отклонил иск покупателя о возмещении убытков, но обязал продавца компенсировать расходы покупателя, связанные с выпуском и подтверждением аккредитива. |
Assign an appropriate individual to monitor the impact of exchange rate fluctuations on its cash balances, as translated into United States dollars, and to alert senior management whenever there is a need for action to avoid incurring losses. |
назначила соответствующего сотрудника для отслеживания влияния обменных курсов на остатки денежной наличности в переводе на доллары США и уведомляла старшее руководство в случае необходимости принятия мер во избежание убытков; |