| Kirillov just told me that he fully happy. | Кириллов только что сказал мне, что он вполне счастлив. |
| But I am fully capable of multitasking. | Впрочем, я вполне способна делать сразу несколько дел. |
| Though signed in prison your marriage's fully legal. | Хотя вы и обвенчались в тюрьме, ваш брак вполне законный. |
| The difficulty of trying to do the latter is fully appreciated. | Трудности, возникающие в связи с попыткой решить последний вопрос, вполне очевидны. |
| The resulting statistics for government consumption are thus not fully comparable between countries. | Таким образом, конечные статистические данные о потреблении органов государственного управления в разных странах не вполне сопоставимы. |
| He therefore fully understood the rationale behind it. | Поэтому он вполне понимает соображения, лежащие в основе этого пред-ложения. |
| I also fully appreciate that many delegations have serious security concerns. | Я также вполне понимаю, что многие делегации испытывают серьезные озабоченности по поводу безопасности. |
| The Board notes, however, that treatment under the United Nations system accounting standards is inconsistent and not fully transparent. | Вместе с тем Комиссия отмечает, что методы, предусматриваемые стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, непоследовательны и не вполне прозрачны. |
| In some entities, management and administrative costs are not fully transparent in the financial statements. | Информация об управленческих и административных расходах, приведенная некоторыми структурами в финансовых ведомостях, является не вполне транспарентной. |
| Relevant legislation has been transposed in most countries, but was not fully implemented. | В большинстве стран было транспонировано, хотя и не вполне осуществлено, соответствующее законодательство. |
| The Committee was fully satisfied with the additional information provided by the Secretary-General. | Комитет вполне удовлетворила дополнительная информация, представленная Генеральным секретарем. |
| Social media were therefore seen as a way forward, although not yet fully reliable. | Поэтому социальные сети считаются перспективным, хотя еще и не вполне надежным источником информации. |
| We are fully aware that many Conference States have a different view and that this issue will be the subject of vigorous debate. | Нам вполне ведомо, что многие члены Конференции имеют иное воззрение, и эта проблема станет предметом бурных дебатов. |
| For such a treaty to be fully effective, we believe that it should be the product of multilateral disarmament negotiations. | Чтобы такой договор был вполне эффективен, он, как мы полагаем, должен стать продуктом многосторонних разоруженческих переговоров. |
| Stakeholders felt that that the Mental Health Act 2001 does not fully comply with international conventions as stated in the report. | По мнению заинтересованных сторон, Закон 2001 года о психическом здоровье не вполне соответствует международным конвенциям, как утверждается в докладе. |
| At the same time, existing investment frameworks are not fully compatible with the aligned NAPs. | В то же время существующие инвестиционные рамочные программы не вполне совместимы с согласованными НПД. |
| In accordance with the terms of the Constitution, naturalized Monegasques are fully legally eligible for parliamentary and communal elections. | В соответствии с Конституцией натурализованные граждане Монако имеют вполне законное право баллотироваться на выборах - как на парламентских, так и на коммунальных. |
| Switzerland also remains convinced of the central importance of a fully functional conference for the effective operation of the United Nations disarmament machinery. | Швейцария также по-прежнему убеждена в центральной важности вполне функциональной Конференции для надлежащего функционирования разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| The Ivorian Government was fully aware of the risks arising from not obtaining civil registration documents. | Ивуарское правительство вполне сознает те риски, которые проистекают в связи с неполучением свидетельств о регистрации актов гражданского состояния. |
| He's fully capable of Walking out of this hospital. | Он вполне мог уйти из этой больницы. |
| If I'm perfectly honest, I can fully understand why someone might want to murder him. | Если совсем уж честно, мне вполне понятно, почему кому-то захотелось его убить. |
| Sergeant Whiskers, I'm fully capable of doing what's necessary. | Сержант Вискерс, я вполне способен выполнять свои обязаности. |
| John, I am fully capable of doing my job... | Джон, я вполне способен делать сержанта Вискерса. |
| All the participants are young but already fully formed professionals, masters of performance. | Все участники - это молодые, однако уже вполне сформировавшиеся профессионалы, мастера-исполнители. |
| The stock in the north-eastern Atlantic is considered at least fully exploited. | В Северо-Восточной Атлантике его запас считается эксплуатируемым как минимум вполне. |