But we decided to maintain what we all fully shared and agreed to and avoid what could be subject to further contention and controversy. |
Но мы решили сохранить то, что все мы вполне разделяем и с чем мы согласны, и избежать того, что могло бы стать предметом дальнейших споров и раздоров. |
We wish to stress that we are fully justified - and this is in the interest of all the parties concerned with peace - in wanting Lebanon to remain stable and to play an effective role in the peace process. |
Мы желаем подчеркнуть, что мы вполне законно стремимся к тому, чтобы Ливан был стабильным и играл действенную роль в мирном процессе, что отвечает интересам всех сторон, заинтересованных в мире. |
The report was introduced by the representative of the State party, who said that both the Federal Government and a large part of public opinion in Yugoslavia were fully aware of the shortcomings in the observance and promotion of human rights. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, который подчеркнул, что в Югославии и федеральное правительство, и значительная часть общественности вполне осознают имеющиеся недостатки в плане уважения и поощрения прав человека. |
The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |
On the basis of its verification, the Mission has realistically portrayed in its reports the disturbing human rights situation and the failure to follow its recommendations, which are given in a context offering some reasons to hope that those rights will be more fully enjoyed. |
Исходя из результатов проверки, Миссия в своих докладах вполне реалистично указывала на тревожную ситуацию в области прав человека и на отсутствие внимания к ее рекомендациям, которые делаются в контексте некоторых событий, дающих определенную надежду на более полное осуществление этих прав. |
Then they say that Pakistan has said, in one of its non-papers, which were circulated, that Pakistan's present Government is fully capable of, but is not interested in, dialogue with India. |
Затем они утверждают, что Пакистан в одном из неофициальных документов, которые были распространены, ведет речь о том, что нынешнее пакистанское правительство вполне способно, но не заинтересовано в диалоге в Индией. |
Mr. KLEIN said he fully understood the points made by Mr. Bruni Celli; moreover, article 21 of the Constitution of his own country, Germany, expressly stated that the internal management of political parties must be based on democratic principles. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что ему вполне понятны аргументы, высказанные г-ном Бруни Сельи, и в частности отмечает, что статья 21 Конституции его страны, Германии, вполне четко предписывает, что внутренние процедуры политических партий должны основываться на демократических принципах. |
The application of this concept in the French armed forces makes a decisive contribution to ensuring respect for a fair compromise between the effectiveness which is required of the armed forces, their security and the legitimate humanitarian concerns which France fully endorses. |
Применение такой концепции во французских армейских формированиях решающим образом способствует уважению верного компромисса между эффективностью, которая требуется от вооруженных сил, их безопасностью, которая является наиважнейшим критерием действий французских войск, и законными гуманитарными озабоченностями, которые Франция вполне разделяет. |
As head of the Jamaican delegation and Solicitor-General of Jamaica, he said that his Government was nevertheless fully conscious of the importance of the relevant time limits, since the periodic reports provided an opportunity for making an assessment and engaging in a dialogue with the Committee. |
Глава делегации Ямайки, который является Генеральным солиситором Ямайки, говорит, что его правительство между тем вполне сознает важность сроков в таком случае, поскольку периодические доклады дают возможность подвести итоги и завязать диалог с Комитетом. |
The forest biological diversity programme of the Convention on Biological Diversity is still in its early stages, and its compliance status at the national level is not yet fully known. |
Программа сохранения биологического разнообразия лесов Конвенции о биологическом разнообразии все еще находится на начальных этапах осуществления, и степень ее выполнения на национальном уровне пока что не вполне известна. |
He welcomed the positive information provided on article 42, to which reference had been made in the previous report, but did not fully understand the relationship between that article and the remedies provided for in the Labour Code. |
Г-н Бентон с удовлетворением отмечает положительную информацию по статье 42, о которой говорилось в предыдущем докладе, но не вполне понимает связь между этой статьей и средствами правовой защиты, предусмотренными в Трудовом кодексе. |
Refugees were fully convinced that the financial crisis was a political conspiracy on the part of the international community to do away with UNRWA and thus do away with the refugee problem. |
Что касается беженцев, то они вполне уверены, что финансовый кризис - это политический заговор международного сообщества, преследующий цель ликвидировать БАПОР и снять тем самым проблему беженцев. |
At the same time, it goes without saying that for the Convention to be fully effective it should have universal support and be ratified by all, including permanent members of the Security Council. |
В то же время, как это само собой разумеется, Конвенция, чтобы быть вполне эффективной, должна пользоваться универсальной поддержкой и должна быть ратифицирована всеми, включая и постоянных членов Совета Безопасности. |
There is also some linkage between the projects identified and the research programme of Habitat, but although it was claimed that there is almost always such a linkage, it was not fully apparent that it exists in reality. |
У отбираемых проектов имеется некоторая связь и с исследовательской программой Хабитат, однако, несмотря на заявления о том, что такая связь есть почти всегда, ее реальное существование было не вполне очевидным. |
The Chairman, summing up, said it was his impression that a large majority of delegations, although not fully satisfied with the draft Convention, considered that the time had come for action in the fight against international terrorism. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что у него сложилось впечатление, что, хотя значительное большинство делегаций и не вполне удовлетворены проектом Конвенции, они считают, что пришло время для действий в борьбе против международного терроризма. |
The table circulated to us is very good, but it is not fully convincing because it has one flaw in its title: "Reported major offences in Kosovo". |
Распространенная здесь таблица - это очень хорошая таблица, но она не вполне убедительна, поскольку ее недостаток коренится в самом названии: «Зарегистрированные крупные нарушения в Косово». |
It has been demonstrated in many countries that cadastral index maps can be fully satisfactory in supporting the land market. |
Опыт многих стран свидетельствует о том, что кадастровые индексированные карты вполне отвечают потребностям земельного рынка; |
The Committee, while welcoming the increasing cooperation between the State party and international NGOs in the implementation of the Convention, is concerned that coordination of the activities undertaken by NGOs is not fully effective. |
Приветствуя активизацию сотрудничества между государством-участником и международными НПО в области осуществления Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что координация реализуемых НПО мероприятий не вполне эффективна. |
Such support appears to us to be fully justified because, as can be seen from the recent report of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, the Eastern European region, to which our country belongs, unfortunately has the highest current rate of increase in infection. |
Такая поддержка представляется нам вполне оправданной во многом потому, что, как следует из недавнего отчета Объединенной группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, регион Восточной Европы, к которому принадлежит наше государство, к сожалению, имеет в настоящее время наивысший показатель темпов распространения пандемии. |
The representative of the United States stated that his delegation had once again thoroughly examined the special report submitted by Freedom House and was fully satisfied with the responses the NGO had given. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация еще раз тщательно проанализировала специальный доклад, представленный организацией «Фридом хаус», и вполне удовлетворена ответами, представленными этой неправительственной организацией. |
I am, however, fully aware of the fact that without the participation of the nuclear-weapons States and the nuclear-capable States, the comprehensive test-ban treaty would not be effective. |
Однако я вполне отдаю себе отчет в том, что без участия государств, обладающих ядерным оружием, и государств, способных обладать таким оружием, договор о всеобъемлющем запрещении испытаний не был бы эффективен. |
However, it would certainly be possible, through a law or regulation, to provide for principles which would be compatible between the two systems, provided that the differences in approach of the two systems are actually fully understood and controlled by the legislators. |
Однако представляется вполне возможным разработать закон или положение, в которых были бы закреплены принципы, обеспечивающие совместимость этих двух систем при условии, что различия в подходах, применяемых в рамках этих двух систем, полностью понимаются и контролируются законодателями. |
The private sector is now playing a fundamental role in reporting these diseases and is participating fully and with a high degree of comprehension in the measures adopted to combat each disease. |
В настоящее время основная роль в представлении сведений о случаях этих заболеваний принадлежит частному сектору, который в полной мере и вполне осознанно участвует в мероприятиях, направленных на борьбу с каждым из таких заболеваний. |
However, he did not fully endorse the reasons given for that preference because nationality acquired through birth might well be effective nationality: it depended on how far the meaning of the word "effective" was to be stretched. |
Однако он не полностью поддержал причины, которые приводились в порядке обоснования этого предпочтения, поскольку гражданство, приобретенное в силу рождения, может вполне быть эффективным гражданством: это зависит от того, насколько широкий смысл вкладывается в слово "эффективное". |
The European Union understood and supported the extraordinary measures that had been introduced, in particular with regard to access to United Nations premises, and remained committed to cooperating fully with the host country in that area. |
Страны Европейского союза вполне понимают и поддерживают те чрезвычайные меры, которые были введены, в частности в отношении доступа в помещения Организации Объединенных Наций, и остаются приверженными делу всестороннего сотрудничества со страной пребывания в этой области. |