| Even today, the Grand Canal has not fully recovered from this disaster. | До настоящего времени население не может ещё вполне оправиться от этого бедствия. | 
| Ibrahim Khalil Khan came back to Shusha and ruled there for several years as a fully independent ruler. | Ибрагим Халил возвратился в Шушу и правил здесь несколько лет как вполне независимый государь. | 
| Electronic voting machines can be made fully accessible for persons with disabilities. | Системы электронного голосования вполне доступны людям с ограниченными возможностями. | 
| We are fully aware that you may have a lot of questions regarding both our technology and services provided by us. | Вполне возможно, что у Вас появится много вопросов, касающихся используемой нами технологии, как и предлагаемых нами услуг. | 
| I'm fully aware that she doesn't approve. | Я вполне осознаю, что она не согласна. | 
| All the religions in the world are fully capable to maintain their values and adapt to this new world. | Все религии мира вполне способны сохранять свои ценности и адаптироваться к новому миру. | 
| I don't think you fully appreciate the gravity of the situation. | Не думаю, что ты вполне здраво оцениваешь ситуацию. | 
| When it comes to verification of excess military fissile material, we fully acknowledge the complexity of this issue. | Если говорить о проверке излишков военного расщепляющегося материала, то мы вполне осознаем сложность этого вопроса. | 
| Perhaps you don't fully comprehend. | Похоже, ты не вполне понимаешь. | 
| Very old technology, which, I confess, I don't fully understand. | Очень старая технология, которую, честно говоря, ...я не вполне понимаю. | 
| There is a way to measure the distance to the stars and the Ionians were fully capable of discovering it. | Есть способ измерить расстояние до звезд, и ионийцы были вполне способны открыть его. | 
| I am fully confident that with your diplomatic skills and vast experience you will be fully able to discharge the responsibilities of the office. | Я вполне уверена, что благодаря своему дипломатическому искусству и богатому опыту Вы вполне справитесь с этими обязанностями. | 
| She was convinced that such achievements were fully within Gabon's reach. | Она убеждена в том, что в Габоне такие высокие результаты могут быть вполне достижимы. | 
| The interest earned may fully compensate those losses. | Вполне возможно, что полученные проценты полностью компенсируют такие потери. | 
| (b) It is quite possible in some countries that available customs information is not fully utilized in the merchandise trade statistics. | Ь) вполне возможно, что в некоторых странах имеющаяся таможенная информация не используется в полной мере в статистике торговли товарами. | 
| It is quite possible we will encounter additional Borg vessels which are fully manned and powered. | Вполне возможно, что мы встретим другие корабли боргов, с полным экипажем и в действии. | 
| That is our union fully stated. | То есть наши отношения, вполне официальны. | 
| But I don't think he will fully recover from the shock of recent events. | Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий. | 
| Blue marlin is fully exploited in the eastern Pacific. | Синий марлин эксплуатируется вполне в восточной части Тихого океана. | 
| Swordfish is fully exploited in the Atlantic and overexploited in the Mediterranean. | В Атлантике меч-рыба эксплуатируется вполне, а в Средиземноморье - чрезмерно. | 
| Unless demonstrated otherwise, it is therefore prudent to consider these species as being fully exploited or overexploited globally. | Поэтому при отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, целесообразно считать, что этот вид во всем мире эксплуатируется вполне или чрезмерно. | 
| It should be possible to move fully to RBM in the 2008-2009 biennium. | Представляется вполне возможным полностью перейти на УОКР в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. | 
| The Government's policy, however, was clear and fully in line with United Nations guidelines concerning reasonable force. | Однако политика правительства в этой области является вполне определенной и полностью соответствует руководящим принципам Организации Объединенных Наций в отношении разумного применения силы. | 
| Peru fully endorsed the view that violence against children could never be justified and was preventable. | Перу полностью разделяет мнение о том, что насилие в отношении детей нельзя оправдать ни при каких условиях и что его вполне можно предотвратить. | 
| Clearly, interreligious dialogue is fully in line with the Millennium Declaration and the Year of Dialogue among Civilizations. | Вполне очевидно, что межрелигиозный диалог полностью вписывается в рамки Декларации тысячелетия и Года диалога между цивилизациями. |