| The current mandate of UNIFIL is fully acceptable to Russia. | Нынешний мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане вполне устраивает Россию. |
| FAO information indicated that stocks were varying from moderately to fully exploited. | Судя по информации ФАО, они эксплуатируются в диапазоне от «умеренно» до «вполне». |
| The current compliance rate at the mid- term review for 2005-2006 is also fully satisfactory. | На нынешнем этапе среднесрочного обзора индивидуальных планов процент выполнения предусмотренных процедур также является вполне удовлетворительным. |
| Programmes are bound to be diverse, ranging from learning elementary basics to fully professional tutelage. | Программы самые разнообразные - от обучения азам искусства и до вполне профессиональной подготовки. |
| Does it make a page but fully accessible to everyone. | Есть ли какая-страницы, но вполне доступным для каждого. |
| Haitian society preserves this situation and fully recognizes its existence. | Гаитянское общество поддерживает практику использования детей в качестве прислуги, считая ее вполне законной. |
| The drought-driven exodus from the Horn of Africa fully justifies today's debate. | И связанный с засухой исход людей из региона Африканского Рога служит вполне оправданным основанием для сегодняшних прений. |
| Global Compact officials interviewed acknowledged that they were not fully satisfied with the way the integrity measures were implemented. | Должностные лица Глобального договора в ходе проведенных с ними бесед признавали, что они не вполне удовлетворены тем, каким образом осуществляются меры повышения добросовестности. |
| Although this initiative constituted an improvement compared to the previous situation of non-disclosure, the end result was not fully satisfactory. | Хотя эта инициатива является шагом вперед по сравнению с прежней ситуацией, когда такие данные вообще не представлялись, конечный результат оказался не вполне удовлетворительным. |
| Such offences could cover religious activities that are fully legitimate under international law (see subsect. 3 below on the Penal Code). | Действительно, граждане могут быть лишены свободы за совершение правонарушений, которые вызывают серьезные сомнения в плане их определения и состава и которые могут охватывать вполне законные с точки зрения международного права виды религиозной деятельности (см. ниже подраздел З, где рассматриваются положения Уголовного кодекса). |
| A person-medium does not have power over the text that is "communicated" to him, he is not fully competent in its planning and word processing. | Автор-медиум не является собственником «сообщаемого» ему текста, поэтому он не вполне властен в его построении и обработке. |
| I've represented here the Church and His Holiness for less than 2 months, but I can say that I've already fully acclimatized. | Я представляю Святую церковь всего второй месяц, но уже вполне акклиматизировался. |
| But, during the 1990's, and for reasons that are still not fully understood, the virus exploded into the general population. | Но в 1990-е годы, по не вполне понятным причинам, вирус лавинообразно распространился на все население. |
| As a civilian I can't really say I fully understand, but I think I've understood the general position. | Как не военный человек я не могу сказать что вполне, но все-таки понял общее расположение. |
| Now, this was an anticipated operations aspect of the resort and we were fully able to handle it. | Мы были подготовлены к этому и вполне справлялись с ситуацией. |
| It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated. | По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется. |
| Such systems of rest help workers to recover energy consumed during their work and fully ensure their active participation to working life. | Эти системы отдыха позволяют трудящимся вполне восстановить потраченные в ходе работы силы и бодро с жизнерадостностью принимать участие в трудовой жизни. |
| Cod and haddock have been reassessed from overexploited to fully exploited and oceanic redfish from fully exploited to overexploited. | Оценка степени эксплуатации запасов трески и пикши изменилась с «чрезмерно» на «вполне», а морского окуня - с «вполне» на «чрезмерно». |
| We believe that peaceful coexistance of the two different social systems is fully possible. | Мы считаем вполне возможным мирное сосуществование двух различных социальных систем. |
| We went to a rodeo, fully Stetsons, jeans, cowboy boots, shirts with business on, felt completely normal. | Мы отправились на родео, где полно Стэтсонов, джинс, ковбойских сапог, рубашек с блёстками, которые выглядели вполне обычно. |
| However the decrease in catches in more recent years has probably brought the stock to the state of fully exploited. | Однако, поскольку в последующие годы уловы сокращались, он перешел, вероятно, в категорию эксплуатируемых вполне. |
| From the perspective of the past years, we can strongly assert that that risky decision has been fully justified. | Сегодня, основываясь на нашем многолетнем опыте, мы можем с полной уверенностью сказать, что это рисковое решение было и остается вполне обоснованным. |
| Having lived with the long war in Afghanistan, we are fully cognisant of the toll taken by anti-personnel landmines. | Пережив длительную войну в Афганистане, мы вполне отдаем себе отчет в том, какой ущерб могут причинять противопехотные наземные мины. |
| Therefore, the form of a non-binding declaration seems to be fully sufficient and more practical in comparison with a legally binding instrument. | Следовательно, форма декларации, не имеющей обязательной юридической силы, представляется вполне достаточной и более практичной по сравнению с юридически обязательным документом. |
| We know that there are still pending issues on the agenda, including preventing mother-to-child transmission, which should be fully attainable. | Мы знаем, что в повестке дня все еще сохраняются нерешенные вопросы, включая предотвращение передачи инфекции от матери ребенку, что должно быть вполне достижимым. |