African countries fully recognize that their nuclear activities must meet the highest safety and security obligations and standards. |
Африканские страны вполне осознают, что их ядерная деятельность должна подчиняться взыскательным обязательствам и нормам в отношении безопасности и сохранности. |
While outcome 1.2 showed a fully satisfactory performance, the indicators contributing to this outcome provide a more detailed picture. |
Хотя итоговый результат 1.2 свидетельствует о вполне удовлетворительном осуществлении деятельности, показатели, связанные с этим итоговым результатом, дают более точную картину. |
We fully understand that these plans would be ineffective in the event of an attack involving large numbers of missiles that are technically advanced. |
Мы вполне понимаем, что эти планы были бы неэффективны в случае нападения с применением крупных количеств технически изощренных ракет. |
We fully realized that clinging to the nuclear legacy would seriously jeopardize our independence, destabilize the world order and lead to international isolation. |
Мы вполне отдавали себе отчет в том, что цепляние за ядерное наследие создаст серьезную угрозу для нашей безопасности, дестабилизирует мировой порядок и приведет к международной изоляции. |
It is considered that the constitutional guarantees ensuring equal rights fully suffice. |
Считается, что конституционных гарантий равноправия вполне достаточно. |
I am sure that you are fully aware of the terrorist nature and activities of this infamous organization. |
Уверен, что Вы вполне осведомлены о террористическом характере деятельности этой печально известной организации. |
He concluded his statement by emphasizing that the Tribunal was now firmly established and fully operational. |
Он завершил свое выступление, подчеркнув, что Трибунал теперь является окончательно организованной и вполне функциональной структурой. |
The well-known differences in the approaches of States to the provisions of such instruments could certainly be fully reconciled. |
Известные расхождения в подходах ряда государств к содержанию этих документов вполне преодолимы. |
The increasing complexity of IIAs could well undermine the capacity of developing countries to participate fully in international investment rule-making. |
Дальнейшее усложнение МИС вполне может подорвать способность развивающихся стран полновесно участвовать в нормотворческой деятельности по вопросам международных инвестиций. |
The Cuban experience showed that, given the political will, it was possible to integrate women fully into society. |
Опыт Кубы свидетельствует о том, что при наличии необходимой политической воли полная интеграция женщин в жизнь общества вполне возможна. |
In fact, the distinction made in article 27 is fully justified. |
Действительно, проведение различия в статье 27 вполне оправдано. |
Mr. RASMUSSEN said that he fully sympathized with Mr. El Masry's desire to do something in response to the terrible situation. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что он вполне разделяет стремление г-на Эль-Масри сделать что-то в связи со сложившейся ужасной ситуацией. |
We are fully prepared to consider this initiative in a positive and flexible spirit and in whatever framework you may deem appropriate. |
И мы вполне готовы рассматривать эту инициативу в позитивном и гибком духе и в любых рамках, какие вы можете счесть уместными. |
We fully recognize that this proposal is one among others which are not lacking in merit. |
Мы вполне признаем, что это предложение фигурирует в числе других, которые не лишены своих достоинств. |
Mr. Sung-Kyu LEE (Observer for the Republic of Korea) said that his delegation was fully satisfied with paragraph 59. |
Г-н Сунг-Кью ЛИ (наблюдатель от Республики Корея) говорит, что его делегация вполне удовлетворена текстом пункта 59. |
The aeronautical fixed telecommunications network line has so far proved fully reliable. |
До настоящего времени вполне надежно функционировала также сеть авиационной фиксированной связи. |
This common European vision fully applies to the future Yugoslavia. |
Общее европейское видение вполне применимо к будущей Югославии. |
My delegation is fully satisfied with the preparations undertaken thus far. |
Моя делегация вполне удовлетворена проведенной до настоящего момента подготовкой. |
The developed countries are fully capable of honouring their commitments, and they should play their proper role towards this end. |
Развитые страны вполне способны выполнить свои обязательства, и они должны сыграть свою адекватную роль в достижении этой цели. |
We can fully appreciate why they would not wish to multilateralize their complex discussions. |
И нам вполне понятны причины, по которым они не желали бы выводить свои комплексные обсуждения на многосторонний уровень. |
In all such cases, therefore, the Government is fully aware of the identity of the implementing NGOs operating in its territory. |
Поэтому во всех таких случаях неправительственные организации, занимающиеся осуществлением проектов на его территории, вполне известны правительству. |
Although not fully satisfactory, the situation of women's representation in senior posts is more controllable. |
Хотя положение в области представленности женщин на должностях старшего руководящего состава является не вполне удовлетворительным, оно в большей степени поддается контролю. |
This was fully justifiable in view of the fact that the comparator's scale had been revised on 1 January 2004. |
Это вполне оправданно с учетом того, что шкала у компаратора была пересмотрена с 1 января 2004 года. |
We fully realize that economic, social and political development is the primary responsibility of each individual country. |
Мы вполне понимаем, что экономическое, социальное и политическое развитие является главной обязанностью каждой отдельной страны. |
We are fully aware that the real business is yet ahead of us. |
Мы вполне осознаем, что реальная работа у нас еще впереди. |