| African countries fully recognize that their nuclear activities must meet the highest safety and security obligations and standards. | Африканские страны вполне осознают, что их ядерная деятельность должна подчиняться взыскательным обязательствам и нормам в отношении безопасности и сохранности. |
| While outcome 1.2 showed a fully satisfactory performance, the indicators contributing to this outcome provide a more detailed picture. | Хотя итоговый результат 1.2 свидетельствует о вполне удовлетворительном осуществлении деятельности, показатели, связанные с этим итоговым результатом, дают более точную картину. |
| We fully understand that these plans would be ineffective in the event of an attack involving large numbers of missiles that are technically advanced. | Мы вполне понимаем, что эти планы были бы неэффективны в случае нападения с применением крупных количеств технически изощренных ракет. |
| We fully realized that clinging to the nuclear legacy would seriously jeopardize our independence, destabilize the world order and lead to international isolation. | Мы вполне отдавали себе отчет в том, что цепляние за ядерное наследие создаст серьезную угрозу для нашей безопасности, дестабилизирует мировой порядок и приведет к международной изоляции. |
| It is considered that the constitutional guarantees ensuring equal rights fully suffice. | Считается, что конституционных гарантий равноправия вполне достаточно. |
| I am sure that you are fully aware of the terrorist nature and activities of this infamous organization. | Уверен, что Вы вполне осведомлены о террористическом характере деятельности этой печально известной организации. |
| He concluded his statement by emphasizing that the Tribunal was now firmly established and fully operational. | Он завершил свое выступление, подчеркнув, что Трибунал теперь является окончательно организованной и вполне функциональной структурой. |
| The well-known differences in the approaches of States to the provisions of such instruments could certainly be fully reconciled. | Известные расхождения в подходах ряда государств к содержанию этих документов вполне преодолимы. |
| The increasing complexity of IIAs could well undermine the capacity of developing countries to participate fully in international investment rule-making. | Дальнейшее усложнение МИС вполне может подорвать способность развивающихся стран полновесно участвовать в нормотворческой деятельности по вопросам международных инвестиций. |
| The Cuban experience showed that, given the political will, it was possible to integrate women fully into society. | Опыт Кубы свидетельствует о том, что при наличии необходимой политической воли полная интеграция женщин в жизнь общества вполне возможна. |
| In fact, the distinction made in article 27 is fully justified. | Действительно, проведение различия в статье 27 вполне оправдано. |
| Mr. RASMUSSEN said that he fully sympathized with Mr. El Masry's desire to do something in response to the terrible situation. | Г-н РАСМУССЕН говорит, что он вполне разделяет стремление г-на Эль-Масри сделать что-то в связи со сложившейся ужасной ситуацией. |
| We are fully prepared to consider this initiative in a positive and flexible spirit and in whatever framework you may deem appropriate. | И мы вполне готовы рассматривать эту инициативу в позитивном и гибком духе и в любых рамках, какие вы можете счесть уместными. |
| We fully recognize that this proposal is one among others which are not lacking in merit. | Мы вполне признаем, что это предложение фигурирует в числе других, которые не лишены своих достоинств. |
| Mr. Sung-Kyu LEE (Observer for the Republic of Korea) said that his delegation was fully satisfied with paragraph 59. | Г-н Сунг-Кью ЛИ (наблюдатель от Республики Корея) говорит, что его делегация вполне удовлетворена текстом пункта 59. |
| The aeronautical fixed telecommunications network line has so far proved fully reliable. | До настоящего времени вполне надежно функционировала также сеть авиационной фиксированной связи. |
| This common European vision fully applies to the future Yugoslavia. | Общее европейское видение вполне применимо к будущей Югославии. |
| My delegation is fully satisfied with the preparations undertaken thus far. | Моя делегация вполне удовлетворена проведенной до настоящего момента подготовкой. |
| The developed countries are fully capable of honouring their commitments, and they should play their proper role towards this end. | Развитые страны вполне способны выполнить свои обязательства, и они должны сыграть свою адекватную роль в достижении этой цели. |
| We can fully appreciate why they would not wish to multilateralize their complex discussions. | И нам вполне понятны причины, по которым они не желали бы выводить свои комплексные обсуждения на многосторонний уровень. |
| In all such cases, therefore, the Government is fully aware of the identity of the implementing NGOs operating in its territory. | Поэтому во всех таких случаях неправительственные организации, занимающиеся осуществлением проектов на его территории, вполне известны правительству. |
| Although not fully satisfactory, the situation of women's representation in senior posts is more controllable. | Хотя положение в области представленности женщин на должностях старшего руководящего состава является не вполне удовлетворительным, оно в большей степени поддается контролю. |
| This was fully justifiable in view of the fact that the comparator's scale had been revised on 1 January 2004. | Это вполне оправданно с учетом того, что шкала у компаратора была пересмотрена с 1 января 2004 года. |
| We fully realize that economic, social and political development is the primary responsibility of each individual country. | Мы вполне понимаем, что экономическое, социальное и политическое развитие является главной обязанностью каждой отдельной страны. |
| We are fully aware that the real business is yet ahead of us. | Мы вполне осознаем, что реальная работа у нас еще впереди. |