Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Fully - Вполне"

Примеры: Fully - Вполне
United Nations officials in Cyprus were duly informed about the incident and the detainee was examined by a United Nations Peacekeeping Force in Cyprus doctor, who found his condition fully satisfactory. Должностные лица Организации Объединенных Наций на Кипре были должным образом уведомлены об этом инциденте, а задержанный был осмотрен врачом из состава Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, который охарактеризовал его состояния как вполне удовлетворительное.
I avail myself of this opportunity to confirm that while increasing the number of Security Council members in the category of elected non-permanent members, we consider it fully justified to allocate one additional seat to the Group of Eastern European membership has doubled in the last decade. Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы заявить о том, что, по нашему мнению, при расширении членского состава Совета Безопасности в категории избираемых непостоянных членов было бы вполне целесообразно выделить одно дополнительное место Группе восточноевропейских государств, число членов которой удвоилось за последние десять лет.
The President of France himself had been guilty of the worst type of racial stereotype by stating, in a speech at the University in Dakar, that Africans had not fully been a part of history. Сам президент Франции был уличен в следовании наихудшему из расистских стереотипов, когда он заявил в своей речи, произнесенной в Дакарском университете, что африканцы не вполне были частью истории.
Noting that more than 140 States had acceded to the Convention, including several militarily significant countries as well as countries experiencing serious security problems, Lieutenant Colonel John MacBride of Canada emphasized that States were fully able to ensure their security without the use of anti-personnel mines. Отметив, что к Конвенции присоединились свыше 140 государств, включая несколько стран со значительным военным потенциалом, а также страны, испытывающие серьезные проблемы с безопасностью, подполковник Джон МакБрайд из Канады подчеркнул, что государства вполне могут обеспечить свою безопасность без применения противопехотных мин.
Among the two micro methodologies presented in this document, the matched HIES-LFS approach is clearly superior, as it utilizes the comparative strengths of labour force surveys and household income and expenditure surveys fully in order to produce estimates of working poverty. Из двух, представленных в настоящем документе микрометодологий, комбинирование ОДРД-ОРС однозначно лучше, поскольку при этом используются сравнительные преимущества обследований рабочей силы и обследований доходов и расходов домохозяйств, что вполне уместно для производства оценок нищеты среди работающих.
We fully comprehend the interest shown by many of our partners in the main areas of Russian foreign policy and, in particular, in the role which the nuclear factor plays in our country's military doctrine as adopted in April this year. Для нас вполне понятен интерес многих партнеров к основным направлениям внешней политики России и, в особенности, роли ядерного фактора в принятой в апреле с.г. военной доктрине нашей страны.
Nevertheless, we view this document as a tangible effort and, though it does not fully satisfy our expectations, we consider that it would enable a number of steps to be taken towards disarmament and non-proliferation of deadly nuclear weapons. Тем не менее мы расцениваем этот документ как ощутимые усилия, и, хотя он и не вполне отвечает нашим ожиданиям, мы считаем, что он позволил бы предпринять ряд шагов в русле разоружения и нераспространения смертоносных ядерных вооружений.
Our daily experience - one shared with others - of the consequences of conflicts with neighbours fully justifies this concern; we want to eliminate the sources of conflicts with our neighbours. Эта озабоченность является вполне обоснованной, и это подтверждается тем, что все мы видим каждый день, а именно - последствия конфликтов с соседними странами; мы стремимся к прекращению таких конфликтов с нашими соседями.
The Government of Mauritius considers itself fully qualified to serve on the Security Council, which is the supreme organ of the United Nations, in the larger interests of peace and security and to contribute in a substantial measure to the important work of our Organization. Правительство Маврикия считает, что оно вполне может выполнять свои функции в Совете Безопасности, который является главным органом Организации Объединенных Наций, в интересах мира и безопасности и значительного содействия важной деятельности нашей Организации.
Ms. CHANET said that a number of questions had been left pending after the consideration of Poland's third periodic report in 1990 and, bearing in mind the time in which that report had been considered, those questions had been fully justified. Г-жа ШАНЕ говорит, что после рассмотрения третьего периодического доклада Польши в 1990 году ряд вопросов остался без ответа и, учитывая время, в которое тот доклад рассматривался, эти вопросы были вполне обоснованными.
(a) The majority of the recommendations, which the Commission could support even if, in several cases, it did not fully agree with them. а) большая часть рекомендаций, которые Комиссия сочла возможным поддержать, даже если в ряде случаев она не вполне согласна с ними.
The PRESIDENT: Having sat close to you as we negotiated the title, I am fully aware of the strength of your views on the subject, but I am grateful to you for entrusting the task of resolving this to me. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Поскольку я во время переговоров относительно названия сидел близко от Вас, мне вполне известна сила Ваших убеждений на этот счет, но я благодарен Вам за то, что Вы поручаете мне урегулировать этот вопрос.
It wished to emphasize that the functions assigned to the Deputy Special Representative were of vital importance for the implementation of the mission's mandate and that the level of responsibility of the post fully justified the Secretary-General's proposal. Группа хотела бы подчеркнуть, что функции, возлагаемые на заместителя Специального представителя, имеют жизненно важное значение для осуществления мандата миссии и что с учетом уровня ответственности на этой должности предложение Генерального секретаря является вполне обоснованным.
Although it regretted not having been informed earlier of the work programme, it fully appreciated the difficulty involved in that the Unit could not satisfy all participating organizations because their work programmes did not necessarily correspond. Хотя она сожалеет, что не ознакомилась с программой работы раньше, она вполне сознает трудность ситуации, поскольку Объединенная группа не может удовлетворить желания всех организаций-участниц в силу того, что расписание их работы необязательно совпадает.
We would like to see the Global Partnership expanded so that it is fully global in its geographical extent, and for the number of donor States to be expanded so that the target of $20 billion can become a floor rather than a ceiling. Нам хотелось бы увидеть расширение Глобального партнерства таким образом, чтобы оно приобрело вполне глобальный характер по своему географическому размаху и чтобы число государств-доноров возросло в такой мере, что целевые наметки в размере 20 миллиардов долларов США стали бы не максимальным, а минимальным лимитом.
Mr. Christiansen, speaking on behalf of the European Union, said that he fully understood that the Group of 77 and China needed to have enough time to develop a coordinated position. Г-н Кристиансен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что ему вполне понятно, что Группе 77 и Китаю требуется время для того, чтобы выработать согласованную позицию.
Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement. И то же самое можно сказать и о чьей-то позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам.
I am fully aware of the difficulty of this task, but I undertake to devote all my energy to it, in the assurance that I can count on the cooperation of one and all. Я вполне соизмеряю трудность этой задачи, но я обязуюсь посвятить этому всю свою энергию, будучи уверен, что я могу рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вас.
The East Timor Defence Force and the East Timor Police Service are still in their infancy and will, quite naturally, take some time to become fully operational. Силы обороны Восточного Тимора и Полицейская служба Восточного Тимора еще находятся в зачаточном состоянии, и, вполне естественно, потребуется некоторое время, прежде чем они смогут начать функционировать в полную силу.
The 1982 International Plan of Action on Ageing stressed the need to educate the general public about the process of ageing, emphasizing that such an education should start at an early age so that ageing is fully understood as a natural process. В Международном плане действий по проблемам старения 1982 года особо отмечена необходимость просвещения широкой общественности относительно старения, с уделением особого внимания необходимости того, что такое просвещение следует начинать в раннем возрасте, с тем чтобы население сознавало его как вполне естественный процесс.
The Committee further notes that the Office of Military Affairs will be fully capable of monitoring UNIFIL, providing enhanced oversight, guidance and strategic level military expertise and ensuring that military plans and guidance are consistent with the Organization's approach, policy and procedures. Комитет далее отмечает, что Управление по военным вопросам будет вполне способно контролировать деятельность ВСООНЛ, обеспечивая усиленный надзор, руководство и военно-экспертную помощь на стратегическом уровне, а также обеспечивая, чтобы военные планы и руководящие указания согласовывались с подходом, политикой и процедурами Организации.
The Secretary-General further states that the expenditure classification under the programme budget is not fully aligned with the expenditure classification for peacekeeping operations, which better reflects the requirements of field operations. Генеральный секретарь далее заявляет, что классификация расходов, которая применяется в рамках бюджета по программам, не вполне соответствует классификации расходов, которая используется для операций по поддержанию мира и лучше отражает потребности полевых операций.
We are fully aware that space technology can have many peaceful benefits and can be utilized to overcome the many challenges that we are facing now relating to communications, development, the environment, education, medicine, natural disasters and risk reduction. Мы вполне сознаем, что космическая технология может иметь множество мирных преимуществ и может быть использована для преодоления многих вызовов, с которыми мы сталкиваемся сегодня в связи с коммуникациями, развитием, окружающей средой, образованием, медициной, стихийными бедствиями и уменьшением рисков.
At the same time, close consideration often reveals that this is not fully universal jurisdiction since, in order to exercise jurisdiction, a connection of some kind to the State exercising jurisdiction is required. В то же время при ближайшем рассмотрении зачастую выясняется, что это не вполне универсальная юрисдикция, поскольку для осуществления юрисдикции требуется та или иная связь с государством, осуществляющим юрисдикцию.
If it is argued that immunity is not compatible with universal jurisdiction, then it is not fully clear why this should not relate not only to functional but also to personal immunity. Если исходить из несовместимости иммунитета с универсальной юрисдикцией, то не вполне ясно, почему речь не идет не только о функциональном, но и о персональном иммунитете.