We are fully confident that your extensive diplomatic experience will contribute positively to the advancement of our work. |
Мы вполне уверены, что ваш обширный дипломатический опыт будет позитивно способствовать продвижению нашей работы. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are fully valid areas for immediate national action and international debate. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций и ее Киотский протокол являются вполне подходящими рамками для незамедлительных национальных действий и международной дискуссии. |
Zero tolerance is fully justifiable at the packing house. |
Нулевой допуск вполне обоснованно использовать в упаковочной фирме. |
We fully understand the wishes for family reunion. |
Нам вполне понятно желание сохранить единство семьи. |
Furthermore, cultural particularities, while fully deserving of respect, must not serve as a pretext for contesting the universality of human rights. |
Кроме того, хотя культурные особенности вполне заслуживают уважения, они, тем не менее, не должны служить предлогом для оспаривания универсальности прав человека. |
Therefore, the results declared at the outcome of the voting are not fully valid. |
Поэтому результаты, объявленные по итогам голосования, не вполне соответствуют действительности. |
The effects are not yet fully visible, but some effects of systematic efforts towards increasing capabilities can already be seen in practice. |
Результате еще не вполне очевидны, однако систематические усилия по расширению институциональных возможностей уже начинают давать свои плоды. |
It was not fully satisfied with the language intended to ensure appropriate deference to sovereign State prerogatives for resource allocations and policy-making. |
Она не вполне удовлетворена формулировками, призванными обеспечить соответствующее уважение прерогатив суверенных государств в области распределения ресурсов и разработки политики. |
Both parts of humanity end up as less than fully human. |
И в конце концов обе половины человечества оказываются не вполне человечными. |
I believe that we have fully agreed that the CD has to move forward and make further progress. |
Как я полагаю, мы вполне согласны, что КР надлежит продвигаться вперед и добиваться дальнейшего прогресса. |
Of course, it would have been an exaggeration to assume that everything in this presidential proposal is fully satisfactory to all members. |
Конечно, было бы преувеличением считать, что всё в этом председательском предложении вполне удовлетворительно для всех членов. |
I came across the term while reading and I didn't fully understand it. |
Я наткнулся на этот термин, читая кое-что, и не вполне его понял. |
They are fully capable of advanced strategy when they have a clear target. |
Они вполне способны разработать стратегию, когда перед ними ясная цель. |
I'm fully capable of bullying back. |
Я вполне способен запугать в ответ. |
U.s. marshals are fully capable of protecting agent reynolds. |
Служители закона вполне способны защитить агента Рейнольдса. |
I was afraid for you to see a world that I didn't fully understand. |
Я боялся, что ты увидишь мир, который я не вполне понимаю. |
We fully understand that the impact of climate change is multidimensional and may include possible security implications. |
Мы полностью осознаем, что воздействие изменения климата является многогранным и вполне может подразумевать возможные последствия для безопасности. |
Seems prepared to fully represent the people of the 11th Ward. |
Кажется, она вполне готова представлять жителей 11-го района. |
I don't think you fully understand what Draal is asking of you. |
Мне кажется вы не вполне поняли, о чем вас спрашивал Драал. |
FICSA fully understands that as a tripartite negotiating body, the recommendations emanating from the United Nations Joint Staff Pension Board represent "packages" which will not necessarily be either fully satisfactory or totally unsatisfactory to all parties. |
ФАМГС вполне сознает то, что, поскольку Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является трехсторонним совещательным органом, его рекомендации представляют собой набор мер, которые необязательно либо полностью удовлетворяют все стороны, либо совершенно не удовлетворяют их. |
The representative of the host country stated that she fully understood the frustrations expressed by those delegations experiencing difficulties in finding suitable banking services. |
Представитель страны пребывания заявила, что она вполне понимает разочарование, испытываемое теми делегациями, которые сталкиваются с трудностями в поисках надлежащих банковских услуг. |
Women in the DPRK have equal rights with men and fully enjoy their independent and creative life in all sectors of society. |
В КНДР женщины пользуются равными с мужчинами правами и вполне наслаждаются самостоятельной и творческой жизнью во всех сферах общественной жизни. |
We fully realize that it will not be easy for member States to overcome this "all or nothing" approach. |
Мы вполне отдаем себе отчет в том, что государствам-членам будет нелегко преодолеть этот подход по принципу "либо все, либо ничего". |
It is, however, concerned that the services provided are not fully adequate and do not sufficiently respond to the needs of child victims. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что предоставляемые услуги не вполне адекватны и недостаточно отвечают нуждам детей-жертв. |
However, the above-mentioned measures seem to be not fully efficient, since we still remain under the pressure of thousands of nuclear warheads. |
Вместе с тем вышеупомянутые меры, похоже, не вполне эффективны, ибо над нами по-прежнему довлеют тысячи ядерных боеголовок. |