Although this treaty does not fully compensate for the abrogation of the ABM Treaty, it is an important development in nuclear disarmament. |
Хотя этот Договор не вполне компенсирует упразднение Договора по ПРО, он представляет собой важное событие в сфере ядерного разоружения. |
As a result, training has not been fully effective or available for all close protection officers. |
В результате учебная подготовка либо была не вполне эффективной, либо ею могли воспользоваться не все сотрудники личной охраны. |
This to some extent implies that Governments are still lacking the commitment to fully engage in the implementation of the Strategy. |
В определенной степени это означает, что правительства еще не вполне готовы к полномасштабному участию в осуществлении Стратегии. |
Eritrea has no problem with the idea of fully normalizing its relations with Ethiopia and reviving good-neighbourly relations. |
Для Эритреи вполне приемлема мысль о полной нормализации отношений с Эфиопией и восстановлении добрососедских отношений. |
Despite best efforts, there are likely to be exceptions where the organization's policies have not been fully adhered to. |
Несмотря на максимальные усилия, вполне вероятны исключения, когда политика организации будет осуществляться не в полном объеме. |
Their advantages have started to be recognized but their full potential has not yet been fully grasped. |
Их преимущества уже стали признавать, однако огромный потенциал таких технологий еще не вполне осознан. |
It makes perfect sense, and the Chinese delegation fully concurs. |
Он совершенно резонен, и китайская делегация вполне с этим согласна. |
The disappointment of the international community for not arriving at a settlement is fully understandable. |
Разочарование международного сообщества по поводу отсутствия урегулирования вполне можно понять. |
Yet, the rights supposedly disregarded were and are protected, and thus fully justiciable in the domestic courts. |
Однако предположительно непризнанные права находились и остаются под защитой таким образом, что на них можно было вполне сослаться перед национальным судьей. |
Many delegations might not be fully satisfied with the text; that, however, constituted the essence of compromise. |
Возможно, многие делегации не вполне удовлетворены текстом, но тем не менее он отражает сущность компромисса. |
Germany is fully aware that it is not offering a solution to the issue. |
Германия вполне понимает, что не предлагает никакого решения этого вопроса. |
The Republic of Belarus not only supports that principle but has fully assumed specific obligations towards that end. |
Республика Беларусь не только заявляет о поддержке этого принципа, но и берет на себя вполне конкретные обязательства в этой области. |
What we are asking for is fully achievable. |
То, о чем мы просим, вполне достижимо. |
Some of them told the delegation that had never fully understood why they had been arrested. |
Некоторые из них сообщили членам делегации, что так вполне и не поняли, за что они были задержаны. |
The High Court decided in favour of the wife, holding that the application of the concept of a tacit universal partnership was fully justified. |
Высокий суд вынес решение в пользу жены, сочтя применение концепции подразумеваемого полного товарищества вполне обоснованным. |
Countries are aware that a fully effective system requires technically competent implementation and operation. |
Страны осознают, что для вполне эффективной системы требуется технически компетентное осуществление и функционирование. |
Although many of the Declaration's provisions were fully acceptable to it, his delegation had abstained in the voting on its adoption. |
Хотя многие из положений Декларации вполне приемлемы для его делегации, она воздержалась при голосовании о ее принятии. |
It also noted that the system did not fully comply with the framework proposed by the International Civil Service Commission. |
Она отметила также, что существующая система контрактов не вполне соответствует основным положениям, предложенным Комиссией по международной гражданской службе. |
The Committee notes that information provided in the footnote to the table is not fully accurate. |
Комитет отмечает, что информация в сноске к таблице является не вполне точной. |
I am fully aware of the difficulties you had to face in preparing this outcome. |
Я вполне осознаю те трудности, с которыми вам пришлось столкнуться при подготовке этого исхода. |
I am fully confident that this momentum can be sustained and further enhanced in the near future. |
И я вполне убеждена, что эту динамику можно поддерживать и еще больше консолидировать в ближайшем будущем. |
Further, it is our firm view that the proposal is fully compatible with the rules of procedure of the Conference. |
Далее мы твердо считаем, что предложение вполне совместимо с Правилами процедуры Конференции. |
We all know that it does not fully meet all the wishes of any delegation. |
Как все мы знаем, это не вполне удовлетворяет все пожелания любой делегации. |
On this occasion we emphasize that the aspirations of our young people to participate fully in building their own future are legitimate. |
В связи с этим мы подчеркиваем, что желание молодых людей принимать активное участие в строительстве их собственного будущего является вполне законным. |
Mr. Ahmad (Pakistan) said that his delegation understood fully the key challenges to peace consolidation faced by Burundi. |
Г-н Ахмад (Пакистан) говорит, что делегации его страны вполне понятны основные проблемы укрепления мира, стоящие перед Бурунди. |