The attractiveness of reefs for fish is not fully understood, but is likely to relate to their value as feeding, hiding and nursery places. |
Что привлекает рыб к рифам, не вполне понятно, однако, по всей вероятности, важную роль здесь играет их ценность в качестве мест нагула, убежищ и нерестилищ. |
I was told that, last year, the question of the relevance of the United Nations dominated many discussions, for reasons that are fully understandable. |
Мне говорили, что в прошлом году вопрос об актуальности Организации Объединенных Наций доминировал в многочисленных обсуждениях, причем по вполне понятным причинам. |
(it is) accompanied by fully convincing reasons |
(это) сопрягается с вполне убедительными мотивами |
However, the report fails to explain why the current components are not fully functional and stops short of addressing existing gaps or specifying proposals for improvement. |
Вместе с тем в докладе не объясняется, почему нынешние компоненты не вполне функциональны, и не рассматриваются существующие недостатки и не выдвигаются конкретные предложения в целях улучшения положения. |
In particular it was noted that the term 'regional' might not be fully understood and should be clarified in the text or the title. |
В частности было отмечено, что понятие "региональный" может быть не вполне понятно и нуждается в пояснении в самом тексте или заголовке. |
The parties agreed to establish a fully reliable cadastre in Kosovo, in order to provide legal certainty and protect the rights of people with legitimate claims to property. |
Стороны договорились создать вполне надежный кадастровый реестр в Косово, в целях обеспечения правовой определенности и защиты прав лиц, имеющих законные права на имущество. |
In practice, the transfer of powers from the State to elected local authorities as called for under the decentralization process has not been fully implemented. |
На практике передача полномочий от государственных властей избранным органам местного самоуправления, предусмотренная в рамках процесса децентрализации, пока не вполне осуществлена. |
Generally, market pricing at independent market value was an acceptable measure of the value created in a particular jurisdiction, although sometimes that was not fully the case. |
Как правило, приемлемым показателем стоимости, созданной в той или иной стране, может служить рыночная цена, складывающаяся на независимом рынке, хотя иногда это и не вполне справедливо. |
Judicial procedures do not appear to be fully in line with the Convention, and some of the required secondary legislation appears to be lacking or insufficient. |
Судебные процедуры не вполне соответствуют положениям Конвенции, недостаточно также требуемых подзаконных актов, либо они вообще отсутствуют. |
In the words of the Secretary-General, science has shown that normal life is fully possible for most people living in areas affected by the Chernobyl disaster. |
Как отметил Генеральный секретарь, наука доказала, что нормальная жизнь вполне возможна для большинства населения, проживающего на территориях, пострадавших от чернобыльской катастрофы. |
As long as the two spheres operate separately, and set out divergent goals, neither regime will ever be fully effective. |
До тех пор, пока работа в этих двух областях ведется порознь и преследует разные цели, режимы в обеих сферах не будут вполне эффективны. |
Another view stressed that it was fully appropriate to examine thoroughly the possibilities for the further streamlining of the agenda, including the consolidation of existing resolutions. |
Помимо этого было высказано мнение о том, что было бы вполне уместно тщательно рассмотреть возможности для дальнейшей рационализации повестки дня, включая консолидацию принятых резолюций. |
For instance, GCO staff, consultants and interns were first employed and subsequently regularized under conditions that do not fully adhere to relevant recruitment and promotion procedures. |
К примеру, сотрудники, консультанты и стажеры БГД вначале принимались на работу и лишь затем официально оформлялись на условиях, которые не вполне согласовывались с соответствующими процедурами найма персонала и его продвижения по службе. |
It is possible that, through no fault of the State which has fully discharged its duties of prevention, damage may still occur. |
Вполне возможно, что не по вине государства, которое в полном объеме выполнило свои обязанности по предотвращению, ущерб все-таки наносится. |
In that respect, we consider it important to increase the number of non-permanent members first, so that developing countries are fully represented. |
Все мы знаем, что нынешний состав Совета Безопасности не вполне отвечает требованиям современной действительности. |
Many catching-up economies have developed a range of innovation and competitiveness policy instruments but their effects in terms of innovation performance are not yet fully visible. |
Хотя многие преодолевающие свое отставание страны и разработали целый ряд инструментов политики стимулирования инноваций и конкурентоспособности, их влияние на результаты инновационной деятельности пока еще не вполне очевидно. |
Abkhaz proposals on these issued announced prior to the meeting were welcomed but were seen as not being fully satisfactory in substance or pace. |
Абхазские предложения по этим вопросам, озвученные до проведения встречи, были восприняты положительно, но признаны не вполне удовлетворительными по содержанию или темпам осуществления. |
The asylum-seekers had all made statements to the effect that they fully understood the decision and did not wish to make an appeal. |
Все просители убежища сделали заявление о том, что они вполне понимают такое решение и не желают его обжаловать. |
To indicate that the obligation to try them without delay applied only "usually" was not fully compatible with the Covenant. |
Указание на то, что обязательство судить их без неоправданной задержки применимо лишь "обычно", не вполне совместимо с положениями Пакта. |
I am fully confident that with your wisdom, experience and determination, we will accomplish our mission of advancing the work in the CD. |
Я вполне убежден, что благодаря вашей мудрости, опыту и решимости мы исполним свою миссию - продвинуть работу на КР. |
The Board noted that the financial dashboard did not fully reconcile with the delivery income report with regard to approved budgets and project delivery times. |
Комиссия отметила, что данные системы финансовых показателей не вполне согласуются с данными отчетов об освоении средств и поступлениях относительно утвержденных бюджетов и сроков освоения средств по проектам. |
This emphasis is fully understandable, but runs counter to the idea of results-based management, the very heart of which is exactly that of placing emphasis on what occurs beyond procedure. |
Такое положение дел вполне понятно, однако оно противоречит самой идее управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку суть этой системы как раз и заключается в том, что основное внимание должно уделяться отнюдь не формальностям, а тому, что выходит за рамки чисто процедурного характера. |
Acknowledging that second-hand smoke at the workplace is a fully preventable occupational health hazard, |
признавая, что пассивное курение является вполне предотвратимой угрозой здоровью, создаваемой на рабочем месте, |
The sampling frame comprises the total stock of residential buildings in the municipality and thus fully meets this requirement and complies with the principle of universality. |
Основу выборки составляет вся совокупность жилых зданий населенного пункта, что вполне позволяет справиться с этой трудностью и соблюсти принцип всеобщности. |
However, there were still too many intact nuclear warheads, and the pathway for further reductions was not adequately clear or fully irreversible. |
Вместе с тем еще имеется очень уж много нетронутых ядерных боезарядов, и путь к дальнейшим сокращениям ни достаточно ясен, ни вполне необратим. |