Nonetheless, we should continue to improve the management of our Organization and of our services to increase technical cooperation delivery levels, which were not fully satisfactory. |
Тем не менее нам следует и впредь совершенствовать управление нашей Организацией и нашими услугами, с тем чтобы повысить уровень осуществляемых проектов в области технического сотрудничества, который не вполне удовлетворителен. |
In general, authorities do not appear fully to understand the complexities of the trade in human beings or its scope. |
В целом официальные органы, видимо, не вполне понимают ни всю сложность проблемы торговли людьми, ни ее масштабы. |
In his view, the differences of opinion with regard to those instruments were fully surmountable, and his delegation would continue to work towards their completion. |
По мнению оратора, разногласия в отношении этих документов вполне преодолимы, и делегация его страны будет и далее содействовать завершению работы над ними. |
Additionally, the new language in paragraph 6 fails to fully reflect the role of verification as a tool for enhancing confidence and assessing compliance. |
Кроме того, новые формулировки в пункте 6 не вполне отражают роль контроля как механизма укрепления доверия и оценки соблюдения. |
In such cases the possibility of assessing the value of intangible capital on the basis of patent statistics could offer a fully acceptable way out of the situation. |
В таком случае возможность оценить стоимость неосязаемого капитала на основании патентной статистики могла бы обеспечить вполне приемлемый выход из положения. |
The lack of evidence of such involvement may be due to the fact that the market is still developing in ways that are not yet fully realized. |
Отсутствие данных о такой деятельности может объясняться тем, что пути развития этого рынка еще не вполне понятны. |
At the same time, it is not felt that the two additional Protocols are needed, national legislation in this regard being considered as fully satisfactory. |
В то же время Швейцария не видит необходимости в двух дополнительных протоколах, поскольку ее национальное законодательство по этому вопросу является вполне достаточным. |
I am fully aware, however, that today, as never before, the Conference on Disarmament faces great difficulties in achieving the purposes for which it was set up without further setbacks. |
Я вполне, однако, отдаю себе отчет в том, что сегодня Конференция по разоружению, как никогда, сталкивается с немалыми трудностями в том, чтобы без дальнейших сбоев заниматься реализацией тех целей, во имя которых она была создана. |
I do not think that I can fully do justice to such a lively discussion in a few minutes, but I will try. |
Я не думаю, что было бы вполне справедливо подвести итог столь оживленной дискуссии за несколько минут, но я попробую. |
But I am also aware that not one delegation here has come out to say that it is fully satisfied with all aspects of the proposal. |
Но я еще и отдаю себе отчет в том, что здесь ни одна делегация не выступила и не сказала, что она вполне удовлетворена всеми аспектами предложения. |
However, stronger supply-side restrictions are not fully sufficient to cope with the illicit spread of conventional arms, particularly small arms and light weapons. |
Тем не менее более жесткие ограничения в области предложения не вполне достаточны для решения проблемы незаконного распространения обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений. |
Ms. CHANET said that the first sentence did not give a fully accurate description of the role of the Special Rapporteur for Follow-Up on Views. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что первое предложение не вполне точно дает описание роли Специального докладчика о последующих шагах по Мнениям. |
However, we have noted that some issues should be addressed in order to improve the proceedings and make them fully balanced. |
Однако, как мы отмечали, должны быть рассмотрены некоторые вопросы, для того чтобы улучшить слушания и сделать их вполне сбалансированными. |
These elements would fully suffice to justify a high level of attention being accorded to telecommunications-related matters by all countries and enterprises involved in international trade. |
Уже это вполне оправдывает то повышенное внимание, которое все страны и предприятия, участвующие в международной торговле, придают связанным с телекоммуникациями вопросам. |
More efficiency and coordination, greater cohesion and better cooperation between Headquarters and agencies in the field are minimal changes, but fully justified. |
Большая эффективность и координация, большая последовательность и лучшее сотрудничество между Центральными учреждениями и учреждениями на местах - это минимальные, но вполне оправданные изменения. |
However, when it comes to the question of the actual creation of such a zone, the hitherto accepted formula does not seem to be fully applicable. |
Однако когда встает вопрос о фактическом создании такой зоны, принятая в прошлом формула представляется не вполне применимой. |
South Africa is fully aware that in the history of the CD, the Conference has gone through periods when it did not take up substantive negotiations. |
Южная Африка вполне отдает себе отчет в том, что за свою историю КР приходилось переживать периоды, когда на Конференции не велись предметные переговоры. |
Two reports of the Working Groups, although not perfect or fully satisfactory to everybody, will serve as a good basis for further discussions. |
Оба доклада рабочих групп - даже несовершенные и не вполне всех удовлетворяющие - послужат хорошей основой для дальнейшей дискуссии. |
The report was candid and frank, and the fact that it failed to conform fully to the Committee's guidelines was simply a minor quibble. |
Доклад носит прямой и откровенный характер, а то, что он не вполне сообразуется с установками Комитета, просто представляет собой небольшую промашку. |
The motivation for continual innovation may be readily perceived: No set of working methods has proven fully adequate to the task of responding effectively to allegations of extrajudicial executions. |
Причины постоянного стремления к нововведениям вполне понятны: ни один из комплексов методов работы не оказался полностью адекватным с точки зрения выполнения задачи осуществления действенных мер реагирования в связи с сообщениями о внесудебных казнях. |
We are sad that so many of our friends have not fully appreciated these compulsions and have equated Pakistan with India in their denunciations and punitive actions. |
Нам печально, что так много из наших друзей не вполне оценили эти мотивы и в своих осуждениях и карательных акциях поставили Пакистан на одну доску с Индией. |
We fully recognize that such an acknowledgement would have to be neutral and strictly factual, given the collective and consensus-based nature of our report. |
Мы вполне признаем, что такое признание, учитывая коллективный и консенсусный характер нашего доклада, носило бы нейтральный и сугубо фактологический характер. |
There has, however, been a shared concern that follow-up to the diagnostic phase of the IF is not fully satisfactory. |
Однако, по общему мнению, деятельность по итогам "диагностического этапа" КРП является не вполне удовлетворительной. |
Because information and communication technologies were expected to improve efficiency across the board, the investment planned for Nairobi was fully justified by the nature of the project. |
Сознавая роль, которую ИКТ должны играть в повышении эффективности в масштабах всей системы, оратор считает, что предусмотренные инвестиции в Найроби являются вполне оправданными, учитывая характер проекта. |
He was not fully persuaded by the proposals of the Department of Public Information regarding the regionalization plan for United Nations information centres. |
По его мнению, предложения Департамента общественной информации относительно плана регионализации деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций являются не вполне убедительными. |