| On the issue of the legal consequences of crimes, Slovakia considered that the distinction between crimes and delicts was fully justified and well rooted in contemporary international law. | Что касается вопроса о юридических последствиях преступлений, то Словакия считает, что проведение различия между преступлением и деликтом является вполне оправданным и хорошо обоснованным в современном международном праве. |
| We also fully recognize the need to curb the production and transfer of such armaments, given the global prevalence of conventional armaments and the mounting expenditures involved. | Мы также вполне осознаем необходимость ограничения производства и передачи таких вооружений ввиду глобального преобладания обычных вооружений и связанных с этим растущих расходов. |
| Still, of course, he may well be fully conscious but blind or paralyzed with a broken back. | Но конечно, вполне возможно, что он в сознании и при этом слеп или лежит с переломанным позвоночником. |
| Concerning social attitudes and the integration and participation of immigrants and refugees, the report acknowledged that the situation is not fully satisfactory. | Что касается общественных отношений и интеграции и участия иммигрантов и беженцев в общественной жизни, то в докладе признается, что ситуация не может быть названа вполне удовлетворительной. |
| It is therefore only natural that Grenada should wish Haiti well and should be prepared to support democracy in that country as fully as we do. | Поэтому вполне естественно, что Гренада желает всяческих успехов Гаити и готова и впредь поддерживать демократию в этой стране в том же объеме. |
| I fully admit... for a few months 40 years ago, | Я вполне допускаю... в течение нескольких месяцев 40 лет назад, |
| The Commission would therefore be in a position to make a fully informed decision at its next session about how to proceed in the future. | Комиссия, соответственно, может на своей сессии принять вполне информированное решение относительно порядка работы над этим вопросом в будущем. |
| On the issue of on-site inspection, we are fully aware that the negotiations require a series of difficult political decisions for each and every delegation and its capital. | Что касается вопроса об инспекции на месте, то мы вполне отдаем себе отчет в том, что для целей переговоров от всех без исключения делегаций и их столиц требуется принятие ряда трудных политических решений. |
| We are fully convinced that increasing the number of members would expand the geopolitical base of the Security Council, which in turn would make it more effective and representative. | В этой связи вполне убедителен и тот аргумент, что увеличение числа его членов расширит геополитическую базу, которая, в свою очередь, позволит превратить Совет Безопасности в более эффективный и представительный орган. |
| In this connection, it is noted that the recommendations of the Advisory Committee did not specify fully where the adjustments should be made. | В этой связи отмечается, что в рекомендациях Консультативного комитета не вполне конкретно указано, в каких областях следует произвести корректировки. |
| We are fully convinced that this draft treaty serves New Zealand's long-standing goal of bringing about an end to all nuclear-test explosions for all time. | Мы вполне убеждены, что этот проект договора послужит достижению давнишней цели Новой Зеландии - навсегда положить конец всем испытательным ядерным взрывам. |
| The independent expert is fully aware that several other areas of human rights could be chosen by the international community as being of equal importance. | Независимый эксперт вполне осознает, что международное сообщество могло бы выбрать ряд других областей прав человека, имеющих такое же значение. |
| Adjustments in the grade structure in some units at various duty stations appear to be fully warranted in terms of the level of the qualifications required from the incumbents. | Внесение изменений в структуру классов некоторых подразделений в различных местах службы представляется вполне обоснованным с учетом требований, предъявляемых к сотрудникам. |
| For example, the tourism infrastructure, which was never fully up to international standards, has been largely destroyed because of internal conflicts. | Например, туристическая инфраструктура, и раньше не вполне отвечавшая международным стандартам, во многом, в результате внутренних конфликтов, разрушена. |
| The Committee was perhaps not fully aware of the difficulties encountered, in particular by Parliament, in incorporating international norms into Russian legislation. | Возможно, Комитет не вполне понимает трудности, с которыми, в частности, сталкивается парламент при инкорпорации международных норм в законодательство России. |
| He understood their difficult situation and fully recognized that they were fighting against the abominable phenomenon of terrorism, but they must do so by legitimate means and not by torture. | Г-н Соренсен прекрасно осознает всю сложность ситуации, в которой они находятся, и вполне допускает, что они ведут борьбу с ужасным явлением, каковым является терроризм, но они должны это делать с помощью законных средств, не прибегая к пытке. |
| I am fully aware that I am coming to this presidency by the inexorable drive of the alphabet. | Я вполне сознаю, что на пост Председателя я вступаю в силу непреложной алфавитной ротации. |
| The CHAIRMAN said that he had just consulted the Secretary who considered the remarks by the Egyptian and Syrian delegations to be fully justified. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он только что проконсультировался с Секретарем, который считает замечания делегаций Египта и Сирии вполне обоснованными. |
| It is less than we wished but we fully realize how much effort the President invested in this affair. | Это меньше, чем мы ожидали, но мы вполне отдаем себе отчет в том, как много усилий вложил сюда Председатель. |
| We are fully aware that this cannot have been an easy decision to take, so I wish to say publicly how much we appreciate it. | Мы вполне отдаем себе отчет в том, что принять такое решение было непросто, и я хочу публично сказать, как высоко мы его оцениваем. |
| Mr. WOLFRUM replied that he had added the first sentence at the request of certain members of the Committee, but he was fully prepared to delete it. | Г-н ВОЛЬФРУМ отвечает, что это предложение было им добавлено по просьбе некоторых членов Комитета и что он вполне согласился бы с его исключением. |
| This assumption is, however, not fully corroborated by the first responses to requests for proposals which give values slightly higher than those expected. | Вместе с тем это предположение не вполне подтверждается первыми ответами на просьбы направлять предложения, в которых указываются суммы несколько более высокие, чем ожидалось. |
| The accused is said to have denied the allegations, and certain witnesses admit that they had not fully understood his claims. | Сообщалось, что подсудимый не признал этих обвинений, а некоторые свидетели заявили, что не вполне поняли слова Мохаммеда Юсуфа Али. |
| We fully recognize that civil society has a distinct role to play in the pursuit of the objective of sustainable development through accountable governance and administration. | Мы полностью разделяем мнение о том, что гражданское общество должно играть вполне определенную роль в работе по осуществлению целей устойчивого развития через подотчетное управление и администрацию. |
| It remains legitimate to wonder why issues of compatibility and operationalizing host government concurrence were not fully resolved before the UNEP Governing Council was asked to approve the gift. | Вполне обоснованно задать вопрос о том, почему проблемы совместимости и получения согласия правительства принимающей страны не были полностью урегулированы до того, как к Совету управляющих ЮНЕП была обращена просьба принять этот дар. |