Governments, which have greatly reduced their direct measures to keep prices down, would naturally object to efforts by enterprises to keep prices higher than they should be in a fully competitive market. |
Правительства, существенно сократившие объем прямого вмешательства для поддержания цен на низком уровне, будут, разумеется, стремиться не допустить, чтобы предприятия поднимали цены выше уровня, который должен быть на рынке с вполне развитой конкуренцией. |
I fully share the feelings that have been expressed by the representatives of Germany and Belgium concerning the progress which, during this first part of the Conference, has been made towards drafting a text which is a good text for preventing nuclear tests. |
Собственно, я вполне разделяю те чувства, которые были выражены представителями Германии и Бельгии в отношении достигнутого в ходе этой первой части сессии Конференции прогресса в разработке текста, который должным образом способствовал бы предотвращению ядерных испытаний. |
Many Governments and organizations are committed, but lack technical support; others still have not fully taken on board the urgency of the tasks facing them, or face significant internal opposition to some of the recommended courses of action. |
Многие правительства и организации привержены делу борьбы с насилием в отношении детей, но не получают необходимой технической поддержки, а другие не вполне прониклись пониманием неотложности стоящих перед ними задач или рекомендованные стратегии встречают серьезное сопротивление со стороны внутренней оппозиции. |
According to Dr. Wersheim, my client meets all legal standards for mental competency and has made here an intelligent and fully informed waiver. |
Доктор Вершем считает, что психическое состояние моего клиента отвечает всем формальным требованиям и он вполне в состоянии принять самостоятельное и обдуманное решение. |
Therefore it is only natural that the newly-born State of Indonesia, which was proclaimed in 1945, has crystallized this strong and refined culture into a basic religious policy which fully respects and guarantees freedom of religion and belief. |
Поэтому вполне естественно, что провозглашенное в 1945 году новое индонезийское государство укрепило эту единую и вместе с тем многообразную культуру, проводя в области религии политику, уважающую и полностью гарантирующую свободу вероисповедания и убеждений. |
At the IAEA the goal of sustainable development is fully accepted, and it has been considered important that all energy sources be impartially and scientifically analysed for their impact upon life, health and the environment, including climate. |
МАГАТЭ вполне осознает значимость цели устойчивого развития; также признается значение объективного и научного анализа всех источников энергии с точки зрения их воздействия на жизнь, здоровье и окружающую среду, в том числе и на климат. |
They have realized that the war has the capacity to sustain itself, and therefore have created or protected criminal networks that are likely to take over fully if all foreign armies decide to leave the Democratic Republic of the Congo. |
Они сознают, что война вполне может быть самоокупаемой, и поэтому создают или защищают разветвленные преступные организации, которые, вероятно, будут продолжать полномасштабную войну, если когда-нибудь все иностранные армии примут решение покинуть территорию Демократической Республики Конго. |
Given the legacy of colonialism and apartheid and the attendant fracturing of ethnic groups, it was fully understandable that the State party pursued an integrationist multiracial social model. |
После эпохи колониализма и апартеида, характерной чертой которой было разделение этнических групп, вполне можно понять, что государство-участник выбрало интеграционистскую мультирасовую социальную модель. |
The special nature of the latter was fully taken into account by the Judges in 1951 and the "codifiers" of later years and it did not seem to them to justify an overall derogating regime. |
Особенности этих документов прекрасно сознавали судьи в 1951 году и последующие "кодификаторы", и, по их мнению, с которым Специальный докладчик вполне солидарен, эти особенности не дают оснований для создания глобального режима оговорок. |
The above proposal as well as other relevant suggestions could then be fully considered for future action. GE.-60565 |
И тогда вышеизложенное предложение, равно как и другие соответствующие соображения, вполне можно было бы рассмотреть на предмет будущих действий. |
I understand fully Rwanda's concern over remaining genocidal elements across its border, and I welcome its recent statement that it will work with the Transitional Government and MONUC as they step up their capacities to address this issue once and for all. |
Я вполне понимаю озабоченность Руанды продолжающимся присутствием вблизи ее границ тех, кто участвовал в геноциде, и приветствую ее недавнее заявление о том, что она будет сотрудничать с переходным правительством и МООНДРК в их усилиях по наращиванию потенциала с целью решить этот вопрос раз и навсегда. |
While fully understanding this commercial practice, it cannot be accepted that Customs should bear the consequence thereof in cases where the information on the invalidation of the TIR Carnets concerned has not timely reached the Customs official(s) in charge. |
Хотя такая коммерческая практика вполне понятна, нельзя согласиться с тем, что таможенные органы должны нести ответственность за последствия ее применения в случаях, когда информация об аннулировании соответствующих книжек МДП была несвоевременно получена оформляющим(и) их сотрудником(ами) таможни. |
Interviews indicated that the arrangements with UNDP in support of the function and job description of SU/SSC regional coordinators are not fully satisfactory, and that resources allocated to this function are insufficient for the many tasks to be performed. |
Проведенные беседы показали, что отношения с ПРООН в части поддержки региональных координаторов СГ/СЮЮ при исполнении ими своих функций и обязанностей налажены не вполне удовлетворительно, а выделяемых этим координаторам ресурсов не достаточно для выполнения их многочисленных задач. |
That centre, opened in 1999 and designed to accommodate 200 persons, offered fully satisfactory conditions: sufficiently spacious quarters, a kitchen, laundry, a playroom for children, etc. |
В этом существующем с 1999 года центре, рассчитанном на 200 человек, созданы вполне удовлетворительные условия для временно проживания: достаточно просторные комнаты, кухня, прачечная, детская игровая комната и т.д. |
While not fully in line with the provisions of the Libreville agreements, the N'Djamena Declaration and the transition charter, the formation of the new Government was a positive development that provided new impetus to the transition. |
Назначение нового правительства, хотя оно не вполне отвечает положениям Либревильских соглашений, Нджаменской декларации и переходной хартии, стало положительным шагом, который дал новый толчок переходному процессу. |
Igor Zotov, Chechen diaries of Polina Zherebtsova are real documents of the era, without any quotes and winks, without the embarrassment for the lack of soft language, which is fully justified by the events that served as material for the diaries. |
Чеченские дневники Полины Жеребцовой - настоящий документ эпохи, безо всяких кавычек и подмигиваний, без смущения за громкость формулировки, которую вполне оправдывают события, ставшие для дневников материалом. |
The Commission is therefore fully able, in the view of my delegation, to perform the roles it is expected to perform in following up the Summit. |
Поэтому, с точки зрения моей делегации, Комиссия вполне в состоянии выполнять те функции, которые ей отводятся в рамках осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
The Special Rapporteur is disposed to believe that ministers and senior officials, including some at the most senior levels of the police force, may not be fully aware of the reality of the problem. |
Вместе с тем с учетом информации, неоднократно направлявшейся властям Специальным докладчиком и международными и местными НПО, отсутствие такого понимания вполне может отражать нежелание внимательно взглянуть на эту проблему. |
It is essential that the details of ownership and management of ships be fully transparent and that effective liability arrangements are put in place to ensure that the guilty parties are held responsible for the consequences of poor standards and practices. |
Крайне важно, чтобы подробная информация о владельцах и эксплуатантах судов была вполне транспарентной и чтобы были учреждены эффективные механизмы материальной ответственности с целью обеспечить привлечение к ответственности виновных в последствиях неадекватных стандартов и практики. |
Two recently-created oversight bodies - the Independent Audit and Oversight Committee (IAOC) and the Internal Compliance and Accountability Committee (ICAC) - were fully operational and made important contributions through their work. |
Стали вполне функциональными и вносят важный вклад своей работой два недавно созданных надзорных органа: Комитет по независимому аудиту и надзору (КНАН) и Комитет по проверке соблюдения внутренних правил и установлению ответственных (КСУО). |
Similar to the 2006 assessment, jack mackerel is moderately exploited and the stocks of Alaska pollock in the eastern Bering Sea and Aleutian Islands region are fully exploited. |
Как и в 2006 году, считается, что запасы северотихоокеанской ставриды эксплуатируются умеренно, а запасы минтая в восточной части Берингова моря и в акватории Алеутских островов - вполне. |
It should be noted, however, that the benchmark study developed by Gartner was not tailored to the Organization's needs, and therefore some of the related cost components may not be fully comparable. |
Следует, однако, отметить, что исследование, из которого Управление черпало свою информацию, не учитывает конкретных потребностей Организации и потому указанные в нем расценки по своей структуре, возможно, не вполне соответствуют расценкам, действующим в Организации. |
Mr. Secretary-General, Mr. Deputy Secretary-General, distinguished colleagues, I am fully aware of the honour and of the important responsibility of assuming the presidency of the Conference on Disarmament. |
Г-н Генеральный секретарь, г-н заместитель Генерального секретаря, уважаемые коллеги, я вполне осознаю, какая почетная и важная обязанность состоит в том, чтобы взять на себя председательство на Конференции по разоружению. |
You have to watch out for gas stations along the way, as that is where you car may change despite the fact that in most of the cases the one you have is fully sufficient. |
Вам нужно отслеживать заправки по пути, поскольку именно на них ваша машина может поменяться, несмотря на то, что в большинстве случаев той, которая у вас уже есть, вполне достаточно. |
The Committee fully understood the terrible situation in which Peru found itself with regard to terrorism, but it was nevertheless seriously disturbed by the way in which the State was currently combating that problem. |
Комитет вполне осознает ту драматичную ситуацию, в которой находится Перу, ведя борьбу с терроризмом, но при этом он серьезно обеспокоен методами, которыми государство в настоящее время ведет эту борьбу. |