She also stressed the importance of training those involved in the migration process and the implementation of the agreements, as they seemed not to have fully mastered existing mechanisms. |
Кроме того, настоятельно необходимо уделять повышенное внимание подготовке лиц, непосредственно занимающихся миграционными процессами и осуществлением соглашений, так как они, по-видимому, не вполне владеют действующими положениями. |
In cases concerning sacred persons, the fact that the latter may be fully assimilated with a religion should also be taken into consideration when assessing the case. |
В случаях, касающихся святых, при оценке обстоятельств дела нужно также учитывать тот факт, что их вполне можно приравнять к самой религии. |
For Belarus, as a multi-ethnic State at a geographical and historical crossroads of civilizations and with experience in establishing domestic and external conditions for inter ethnic and interreligious friendship, participation in the activities of these forums is a fully legitimate and logical step. |
Для Беларуси как для многонационального государства, стоящего на географическом и историческом перекрестке цивилизаций и располагающего опытом создания внутренних и внешних условий для межэтнической и межрелигиозной дружбы, участие в деятельности таких форумов является вполне закономерным и логическим шагом. |
In 2008,100 per cent of the responding members of the Board rated the work of the secretariat as excellent, very good or fully satisfactory. |
В 2008 году 100 процентов членов Комитета, ответивших на вопросник, оценили работу Секретариата как отличную, очень хорошую или вполне удовлетворительную. |
3.3 The author submits that, as a close family member of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali, he himself has suffered acute stress and anguish resulting from uncertainty and fully justified fear about his brother's fate. |
З.З Автор сообщает, что в качестве ближайшего родственника Абделадима Али Муссы Бен-али он сам страдал от серьезного стресса и душевной боли, вытекающих из неопределенности и вполне обоснованного страха за судьбу его брата. |
It is important to include dual-use and potential for misuse of research in the concept of biosecurity... [as] this issue is not fully covered in guidelines, regulations and oversight of work with pathogens and toxins including genetically modified agents. |
В концепцию биозащищенности... важно включить двойное применение и потенциал для злоупотребления исследованиями [, ибо] эта проблема не вполне охвачена в руководящих принципах, регламентациях и надзорных работах в связи с патогенами и токсинами, включая генетически модифицированные агенты. |
Despite these positive developments, it is clear that policy directives regarding operational space for humanitarian programmes issued by the central leadership of CPN-M are not fully understood or adhered to by junior Party workers at the local level. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, ясно, что рядовые партийные работники на местном уровне не вполне понимают или не полностью выполняют директивные установки в отношении обеспечения надлежащих условий для оперативной деятельности по осуществлению гуманитарных программ. |
Mr. HERBY (International Committee of the Red Cross) (ICRC) said that he regretted that it had not been possible to adopt a protocol on anti-vehicle mines, particularly as the effects of those weapons fully justified stricter regulation. |
Как говорит г-н ХЕРБИ (Международный комитет Красного Креста), МККК сожалеет, что не оказалось возможным принять протокол о противотранспортных минах, тогда как издержки этого оружия вполне оправдывали бы более строгую регламентацию на этот счет. |
I am fully confident that this year we can do even better than that, proving our determination and strong commitment to reasserting the role of the CD. |
И я вполне убежден, что в этом году мы можем сделать еще лучше, доказав свою решимость и твердую приверженность подтверждению роли КР. |
As Colombia has said previously, we maintain our flexibility and we fully believe that we can make progress in negotiations on a treaty on fissile material while pursuing substantive work on the other issues, as reflected in the draft decision in front of us. |
Как уже говорила Колумбия, мы сохраняем свою гибкость и вполне верим, что мы можем добиваться прогресса на переговорах по договору о расщепляющемся материале и в то же время вести предметную работу по другим проблемам, как это отражено в лежащем перед нами проекте решения. |
We believe that a constructive, realistic and simultaneously cautious approach to the Strategy and a review of its implementation is fully and properly reflected in the draft resolution produced for today's meeting. |
Считаем, что конструктивный, реалистичный и одновременно бережный подход к Стратегии и обзору ее выполнения вполне адекватно отражен в проекте резолюции, выработанном к нынешнему заседанию. |
In terms of replication, the performance was fully satisfactory, as indicated in outcome 1.7, with notable successes in Bangladesh, Mozambique, Senegal and Yemen, among other countries. |
Что касается тиражирования, то, как видно из итогового результата 1.7, положение в этой области было вполне удовлетворительным, причем заметные успехи были достигнуты, в частности, в Бангладеш, Мозамбике, Сенегале и Йемене. |
The aspiration of the people of Libya to live in a more fair and equitable society, in which its citizens can fully enjoy their rights and fundamental freedoms, is legitimate. |
Надежды народа Ливии на то, чтобы жить в более справедливом и равноправном обществе, в котором все ее граждане будут иметь возможность в полной мере осуществлять свои права и основные свободы, являются вполне законными. |
There have been no major changes in the overall state of stocks and fisheries catches since the last assessment made in 2005, and the majority of species for which information was available are still considered either fully exploited or overexploited. |
Со времени последней оценки, которая выполнялась в 2005 году, каких-то крупных изменений в общем состоянии запасов и уловах рыбы не было, и большинство видов, по которым имеется информация, по-прежнему считаются эксплуатируемыми либо вполне, либо чрезмерно. |
The High Commissioner for Human Rights stated that Barbados rightly planned to achieve developed country status as soon as possible, but it needed to empower every member of society fully, especially those who were most vulnerable and excluded, so as to fulfil that legitimate aspiration. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что Барбадос вполне справедливо планирует как можно скорее достичь статуса развитой страны, но ему необходимо создать соответствующие возможности, особенно для тех, кто наиболее уязвим и исключен из жизни общества, чтобы реализовать это вполне обоснованное стремление. |
The missions are fully aware of the Department's objective of meeting gender targets and take great care in the filling of vacant positions to ensure the inclusion of women in the shortlist of candidates for interviews. |
Миссии вполне сознают поставленную Департаментом задачу достижения гендерных целевых показателей и уделяют большое внимание при заполнении вакантных должностей обеспечению включения женщин в короткие списки кандидатов для проведения собеседований. |
Donors were not fully aware of the importance of the issue and needed to increasingly coordinate their efforts, develop partnerships, conduct research on alternative models of financing and provide capacity-building for risk management. |
Доноры не вполне осознают важность проблемы, и им следует лучше координировать свои усилия, развивать партнерские связи, проводить исследования альтернативных моделей финансирования и обеспечивать наращивание потенциала для управления рисками. |
While it had no wish to break with the consensus on the draft resolution, his delegation was not fully satisfied with certain aspects of the text, particularly paragraph 15, and hoped that CPC would work to meet the expectations of Member States. |
Его делегация, хотя и не пожелала отмежеваться от консенсуса по этому проекту резолюции, не вполне удовлетворена некоторыми аспектами ее текста, прежде всего текстом пункта 15, и надеется, что КПК будет принимать меры с целью оправдать ожидания государств-членов. |
We are not fully convinced that an even broader format will enable us to achieve consensus when that was not possible with the relatively small group of experts representing 28 States. |
Мы не вполне уверены, что еще в более широком формате сможем прийти к согласию, что не удалось сделать в относительно узких рамках группы из представителей 28 государств. |
We are fully aware of the challenges and we understand the difficulties that for many years have hampered progress in the consultations between the parties on the issues before the Conference. |
Мы вполне сознаем вызовы и мы понимаем те трудности, которые много лет тормозят прогресс на консультациях между сторонами по проблемам Конференции. |
I wish to assure all these colleagues that my delegation is fully prepared to continue to work in complete cooperation with the other five Presidents throughout 2008. |
Я хочу заверить всех этих коллег, что моя делегация вполне готова и впредь работать в полном сотрудничестве с пятью другими председателями на протяжении 2008 года. |
Mr. OHKUBO (Japan), replying to concerns expressed by several members at the previous meeting regarding confessions made under compulsion, said that police authorities were fully aware that such practices were illegal. |
19 Г-н ОХКУБО (Япония), отвечая на озабоченность, выраженную некоторыми членами Комитета на предыдущем заседании по поводу принуждения к даче признательных показаний, сообщает, что руководство органов полиции вполне осознает незаконность подобных методов. |
Mr. President, once again I assure you of the support of my delegation, which will be fully ready to assist you and support you in your endeavours. |
Г-н Председатель, еще раз заверяю вас в поддержке моей делегации, которая будет вполне готова оказывать вам помощь и поддержку в ваших начинаниях. |
The countries that subscribe to this statement are fully convinced that the political will recently demonstrated by member States will make it possible to enhance and consolidate the work of this Conference as an effective forum to meet the requirements of international peace and security. |
Страны, которые подписываются под этим заявлением, вполне уверены, что политическая воля, продемонстрированная недавно государствами-членами, позволит упрочить и консолидировать работу данной Конференции в качестве эффективного форума для удовлетворения потребностей международного мира и безопасности. |
We fully appreciate - and I appreciate - the comments made by the Ambassador of Pakistan that he, as all of us, acts on instructions. |
Мы вполне ценим, - и я ценю - комментарии посла Пакистана о том, что он, как и все мы, действует по инструкциям. |