The penalties for those offences are therefore fully compliant with the requirements of article 13 of the Convention. |
Таким образом, меры наказания, предусматриваемые за эти преступления, вполне удовлетворяют требованиям статьи 13 Конвенции. |
You were really honest with me about Katja, and I haven't been fully upfront with you. |
Ты действительно был честен со мной о Кате, и я не вполне честна была с тобой. |
Requires appropriate resources to make the mechanism fully operational, including sustainable funding from Member States. |
требует соответствующих ресурсов с целью сделать механизм вполне операционным, включая устойчивое финансирование со стороны государств-членов. |
The Deputy Executive Director noted that UNICEF intentionally set itself very demanding performance standards and that its audit function was fully transparent to the United Nations Board of Auditors. |
Заместитель Директора-исполнителя отметил, что ЮНИСЕФ намеренно установил для себя весьма высокие стандарты осуществления деятельности и что его функция ревизии вполне транспарентна, по мнению Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
However, it is fully recognized that access to nuclear technology due to its dual nature also facilitates the acquisition of a weapons capability. |
Вместе с тем вполне признается, что доступ к ядерной технологии облегчает также, в силу присущей ей двойственности, приобретение оружейного потенциала. |
However, one must ask why it took a tragedy of such proportions to develop fully rational and predictable mechanisms for preventive international cooperation. |
Однако следует спросить, почему должна была произойти трагедия таких масштабов, чтобы были разработаны вполне рациональные и предсказуемые механизмы международного сотрудничества по предотвращению аварий. |
During our discussion, I informed you that the Philippine delegation fully sympathized with the desire of the Sudanese delegation to speak before the Council. |
В ходе нашей беседы я сообщил Вам, что делегация Филиппин вполне понимает желание суданской делегации выступить в Совете. |
We believe that all of the reform initiatives proposed by the Secretary-General are fully attainable within the framework of the current format of the Council. |
По нашему мнению, все предлагаемые Генеральным секретарем реформенные инициативы вполне реализуемы в нынешнем формате Совета. |
Algeria is fully aware that nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and that lack of progress in one area will lead to failure in the other. |
Алжир вполне сознает, что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый характер, а отсутствие прогресса в одной сфере ведет к неудаче в другой. |
Decisions relating to future international statistical activities are influenced by the recommendations of advisers who often do not fully understand the importance of the availability of factual information for effective decision-making. |
На решения, касающиеся международной статистической деятельности в будущем, влияют рекомендации консультантов, которые зачастую не вполне понимают важное значение наличия фактической информации для эффективного принятия решений. |
Clearly, the Greek Cypriot side needs to be motivated and urged to reconsider its strategy of foot-dragging, and to adopt an approach conducive to the resumption of fully fledged negotiations without further delay. |
Вполне очевидно, что кипрско-греческую сторону необходимо мотивировать и настоятельно призвать пересмотреть свою стратегию затягивания и принять подход, способствующий безотлагательному возобновлению полномасштабных переговоров. |
One, the death of her beloved mistress and, second, in being deprived of an inheritance of £80,000, which she'd fully expected to receive. |
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить. |
However because of the considerable uncertainties of the assessments resulting from data limitations, it is prudent to also consider the possibility that these stocks are fully exploited. |
Однако, учитывая значительную неопределенность оценок, вызванную ограниченностью данных, целесообразно также иметь в виду возможность того, что запасы этого вида эксплуатируются вполне. |
Within the French armed forces, the use of cluster weapons thus falls under a perfectly well-tested process of analysis and decision-making which fully respects the relevant principles of international humanitarian law. |
Таким образом, в рамках французских вооруженных сил применение кассетного оружия вписывается во вполне отлаженный процесс анализа и принятия решений, который сопряжен с полным соблюдением соответствующих принципов международного гуманитарного права. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that, as she came from a country close to Mozambique and with a similar recent history, she fully understood that Mozambique might not fully appreciate the value of collecting disaggregated data about the various ethnic groups. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, поскольку она является представительницей страны, близкой к Мозамбику и имеющей аналогичную новейшую историю, она вполне понимает, что Мозамбик, возможно, не до конца осознает ценность сбора дезагрегированных данных о различных этнических группах. |
Unfortunately, that was not the case and the report had stated as much in a fully transparent manner. |
К сожалению, это не так, о чем вполне очевидно свидетельствует и содержание доклада. |
The representative of Cuba stated that she did not fully agree with the manner in which the representative of the host country qualified the Princeton meeting. |
Представитель Кубы заявила, что она не вполне согласна с определением, которое представитель страны пребывания дал совещанию в Принстоне. |
Those who were exposed to the savagery would be fully justified in concluding that the United Nations had betrayed its commitment to the peoples of the world. |
Те, кто испытал на себе акты жестокости, могут вполне справедливо сделать вывод о том, что Организация Объединенных Наций не выполнила своего обязательства перед народами мира. |
We are less than fully satisfied with the text of the resolution, for example with regard to the composition of the Organizational Committee. |
Мы не вполне удовлетворены текстом резолюции, например, в том что касается состава Организационного комитета. |
Although the Institute agrees with this approach, it is not fully in favour of a choice between air law or space law in their present form. |
Хотя Институт согласен с таким подходом, он не вполне поддерживает выбор между воздушным и космическим правом в их нынешней форме. |
The A-5 proposal - even if it is not fully satisfactory for us - can help the CD get jump-started and moving. |
И даже если для нас оно и не вполне удовлетворительно, предложение пятерки послов может помочь КР взять старт и прийти в движение. |
I fully recognize that this is a plenary of the CD and not part of the NPT process. |
Я вполне признаю, что тут у нас пленарное заседание КР, а не часть процесса ДНЯО. |
The A-5 proposal on nuclear disarmament does not fully meet my delegation's expectations, as we would have preferred the ad hoc committee to be given a negotiating mandate. |
Предложение пятерки послов по ядерному разоружению не вполне отвечает ожиданиям моей делегации, ибо мы предпочли бы наделение специального комитета переговорным мандатом. |
It is essential for the ban to be global, comprehensive and fully verifiable if it is to be successful and effective. |
Чтобы запрет был успешным и эффективным, существенно важно, чтобы он был глобальным, всеобъемлющим и вполне проверяемым. |
As members of this body are fully aware, the New Agenda Coalition is a cross-regional initiative established for the purpose of advancing the cause of nuclear disarmament. |
Как вполне известно членам данного органа, Коалиция за новую повестку дня представляет собой межрегиональную инициативу, созданную с целью продвижения дела ядерного разоружения. |