In response to the Commission's request for suggestions as to the direction of further work, he said that, first, the Nordic countries did not fully agree with the suggested categories of unilateral acts that should be considered, which they found somewhat reductive. |
В ответ на просьбу Комиссии высказывать соображения относительно направления будущей работы оратор говорит, что, во-первых, страны Северной Европы не вполне согласны с предложенными категориями односторонних актов, которые подлежат рассмотрению, ибо, по их мнению, они несколько сужают тему. |
The objectives for 2004 were therefore not being fully met, with outputs below expectations. |
Таким образом, задачи на 2004 год не были выполнены в полном объеме, а результаты не вполне соответствовали ожиданиям |
Although the situation in Kosovo and Metohija could indeed be regarded as a grave crisis, it also obviously constituted a case of racial and ethnic discrimination which fell fully within the framework of the Committee's mandate. |
Положение в Косово и Метохии вполне можно считать тяжелым кризисом, но при этом оно со всей очевидностью представляет собой случай расовой и этнической дискриминации, который в полной мере относится к мандату Комитета. |
We share fully the sentiments which you yourself have eloquently expressed in this regard, and we extend our best wishes to Ambassador Hoffmann, both as a colleague and as a friend. |
Мы вполне разделяем те чувства, которые Вы столь красноречиво выразили в этой связи, и мы желаем нашему коллеге и другу послу Гоффману всего наилучшего. |
In other words, once the supervision mechanisms enter the country, the authorities should cooperate so that such visits can take place in complete transparency, so as to ensure that the recommendations are fully implemented. |
Иными словами, властям следует оказывать механизмам надзора содействие сразу по их прибытии в страну, чтобы такие визиты могли проходить вполне открыто для обеспечения всестороннего выполнения их рекомендаций. |
Mr. Rogachev (Russian Federation), referring to the topic of unilateral acts of States, said that the legal norms governing such acts were not yet fully clear, which made codification difficult. |
Г-н Рогачев (Российская Федерация), касаясь темы односторонних актов государств, говорит, что правовые нормы, регулирующие односторонние акты, еще не вполне сформированы, что затрудняет кодификацию. |
As UNCITRAL documents used a variety of terms to describe that phenomenon, he considered that the provisions of the draft Guide were fully adequate, though he was not opposed to further explanation being added to it. |
Поскольку в документах ЮНСИТРАЛ для описания этого явления используется ряд терминов, он счита-ет, что положения проекта руководства являются вполне адекватными, хотя при этом он не возражает против включения в него дополнительных разъ-яснений. |
Discussions and debates on disarmament in United Nations forums cannot be said to be fully impartial, objective and substantive, and do not address real threats and challenges to world peace and security. |
Нельзя сказать, что дискуссии и обсуждения в различных форумах Организации Объединенных Наций имеют вполне беспристрастный и объективный характер и являются обсуждениями по существу; они не отвечают реальным угрозам и проблемам в области мира и безопасности во всем мире. |
We consider it fully justified for one additional non-permanent seat to be allocated to the Group of Eastern European States, as that Group's membership has doubled in the last decade. |
Мы считаем, что выделение дополнительно одного места в категории постоянных членов Группе восточноевропейских государств было бы вполне оправданным шагом, поскольку за последнее десятилетие число членов этой Группы удвоилось. |
Having in mind that the terms of reference are reflected in the Programme and Budgets for 2002-2003 for these offices, I am, however, still not fully satisfied. |
Хотя круг ведения таких отделений отражен в программе и бюджетах на 2002 - 2003 годы, я, тем не менее, не вполне удовлетворен. |
We are a neighbour of Pakistan, and we are also fully aware of many of the problems that violence has created in the society of Pakistan. |
Мы соседи Пакистана, и мы также вполне осознаем множество тех проблем, которые порождает в пакистанском обществе насилие. |
Conditions in Freetown Central Prison at Pademba Road have been assessed by UNAMSIL as not fully satisfactory but there has been no evidence of physical mistreatment of the detainees. |
Условия содержания в центральной тюрьме Фритауна на Падемба-роуд были сочтены МООНСЛ не вполне удовлетворительными, но признаков жестокого физического обращения с задержанными отмечено не было. |
Much remains to be done, but we remain fully confident that UNMISET personnel, in conjunction with the critical commitment and efforts of the people of Timor-Leste, will ensure that UNMISET successfully fulfils its important mandate. |
Предстоит еще сделать многое, но мы по-прежнему вполне уверены в том, что персонал МООНПВТ, опираясь на играющие важнейшую роль решимость и усилия народа Тимора-Лешти, обеспечит успешное выполнение этого важного мандата. |
I hope therefore that I will not need to use sanctions, but I am fully prepared to do so in the interests of progress towards standards and status in Kosovo. |
Поэтому я надеюсь на то, что мне не придется применять санкции, но я вполне готов сделать это в интересах прогресса в деле осуществления стандартов и определения статуса Косово. |
We fully understand that the holding of illegal elections in Nagorny Karabakh represents an attempt to determine the political status of Nagorny Karabakh before the Minsk Conference and to present the entire community with a fait accompli. |
Нам вполне понятно, что проведение незаконных выборов в Нагорном Карабахе является попыткой определить политический статус Нагорного Карабаха до Минской конференции и поставить всю общественность перед свершившимся фактом. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) said that he was not fully satisfied with that reply; he had asked about the possibility of sending an extra mission in addition to the three missions provided for by the budget. |
ЗЗ. Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) говорит, что не вполне удовлетворен этим ответом, и уточняет, что речь идет о возможности направления дополнительной миссии сверх трех предусмотренных бюджетом. |
That alarm was fully understandable in the light of the fact that two thirds of the radioactive fallout had landed on Belarus, leaving one fifth of its territory contaminated. |
Эта тревога вполне объяснима, если учитывать то, что две трети радиоактивных осадков выпало именно на территории Беларуси и что загрязнению подверглась пятая часть территории республики. |
In spite of the significant improvement of the ratio in the past period the net, disposable minimum wage is not yet fully sufficient to cover the subsistence costs of a single household. |
Несмотря на значительное улучшение этого соотношения в прошедший период, чистая располагаемая минимальная зарплата еще не вполне достаточна для того, чтобы покрыть расходы, соответствующие прожиточному минимуму домохозяйства, состоящего из одного человека. |
In her view, the reasons given by the Special Rapporteur as to why it was not necessary to deal with the consequences of diplomatic protection were not fully convincing. |
По мнению оратора, доводы, приведенные Специальным докладчиком в отношении того, почему нет необходимости в рассмотрении последствий дипломатической защиты, не вполне убедительны. |
The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. |
Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации. |
France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. |
Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
According to the International Organization for Migration, for example, many women illegally entering developed countries are fully aware of the type of job for which they are destined. |
Например, по данным Международной организации по вопросам миграции, многие женщины, которые незаконным путем попадают в развитые страны, вполне осведомлены о том, какого рода работа их ожидает. |
We would be quite willing to join in a decision to launch FMCT negotiations right now, as a step standing by itself and fully justified on its own merits. |
Мы вполне были бы готовы присоединиться к решению о том, чтобы уже сейчас начать переговоры по ДЗПРМ в качестве самостоятельного шага, который оправдан уже сам по себе. |
From the above-mentioned point of view, Japan believes that implementing "immediate actions" listed in the report will be fully effective to monitor the transboundary movements of ODSs. |
В силу вышеизложенного Япония считает, что осуществления "немедленных мер", указанных в докладе, вполне достаточно для эффективного мониторинга трансграничных перевозок ОРВ. |
The relevant office has all the necessary facilities and could be fully authorized by the OSCE and the Government of Ukraine to start this project in our country with a subsequent transformation into a full-scale institution. |
Его управление обладает всеми необходимыми для того средствами и вполне могло бы быть всецело уполномочено ОБСЕ и правительством Украины начать в нашей стране осуществление этого проекта с последующим превращением такого центра в полномасштабное учреждение. |