After decades of conflict and destruction, it will take time and patience for a fully functioning democracy to take root in Afghanistan. |
После десятилетий конфликтов и разрушений потребуется время и терпение, чтобы обеспечить закрепление в Афганистане вполне функциональной демократии. |
As we are all aware, the present composition of the Security Council does not fully represent the demands of today's reality. |
Все мы знаем, что нынешний состав Совета Безопасности не вполне отвечает требованиям современной действительности. |
We fully understand their position on this issue. |
Нам вполне понятна их позиция по данному вопросу. |
Its objectives are fully attainable if all stakeholders shoulder their obligations to help to advance them. |
Ее цели вполне достижимы, если все заинтересованные стороны возьмут на себя обязательства содействовать их продвижению. |
Furthermore, the process is not fully trusted by staff, and managers find it paper-intensive. |
Кроме того, персонал не вполне доверяет этому процессу, а руководители считают его требующим большой бумажной волокиты. |
Likewise, draft guidelines 3.3 to 3.3.4 were not fully thought out and required further discussion. |
Аналогичным образом, проекты руководящих положений 3.3-3.3.4 не вполне продуманны и требуют дальнейшего обсуждения. |
The issue of subsidies and their impact on the competitiveness of alternative development products is clearly not fully understood. |
Очевидно, что не вполне ясно, какое влияние они оказывают на конкурентоспособность продукции, произведенной в рамках проектов альтернативного развития. |
They are fully applicable and often applied alongside particular treaties. |
Они вполне применимы и часто применяются наряду с конкретными договорами. |
The illegal crossing of the border between West Papua and Papua New Guinea is a concern that we fully appreciate and share. |
Случаи незаконного пересечения границы между Западным Папуа и Папуа-Новой Гвинеей вызывают вполне понятную нам тревогу. |
I fully understand your feelings, but I think that that is not possible or reasonable. |
Я вполне понимаю Ваши чувства, но думаю, что ожидать этого невозможно и нереально. |
This approach does not fully coincide with the expressed need. |
Такой подход не вполне совпадает с выраженными потребностями. |
At present this limit seems to be not fully justified and it is worthwhile to consider possibility of lowering it. |
В настоящее время этот предельный уровень представляется не вполне оправданным, в связи с чем существует целесообразность рассмотрения возможности его снижения. |
It was thus fully expected that the Scottish court would acquit both suspects for lack of evidence. |
Вполне логично ожидалось, что шотландский суд за неимением доказательств признает обоих обвиняемых невиновными. |
Clearly, the multi-year funding objective of the MYFF is not being fully achieved. |
Вполне очевидно, что цель обеспечить на основе МРФ многолетнее финансирование полностью достигнута не была. |
It is well maintained, but needs a runway extension to allow fully loaded cargo and passenger aircraft to land and take off. |
Обслуживание аэропорта осуществляется вполне удовлетворительно, однако требуется удлинить взлетно-посадочную полосу, с тем чтобы обеспечить взлет и посадку транспортных и пассажирских самолетов с максимальной загрузкой. |
In our view, justice and reconciliation should be fully compatible. |
По нашему мнению, справедливость и примирение вполне совместимы, если при этом торжествует справедливость. |
The concept of a fissile material cut-off treaty is fully mature, and the plan for negotiations has repeatedly been endorsed by the international community. |
Концепция договора о запрещении производства расщепляющихся материалов уже вполне созрела, и план переговоров неоднократно одобрялся международным сообществом. |
As long as boundaries are fixed in the field, index maps are fully satisfactory in supporting the land market. |
При условии установления границ на местности для обеспечения функционирования земельного рынка вполне достаточно индексных карт. |
The ongoing discussion on the role of regional organizations, non-governmental actors and others in preventing conflicts is welcome and fully legitimate. |
Продолжающаяся дискуссия о роли региональных организаций, неправительственных участников и других действующих лиц в предотвращении конфликтов является отрадной и вполне законной. |
The representative of the Russian Phonographic Association did not fully agree with the views presented by the representative of the Ministry of Interior. |
Представитель Российской ассоциации звукозаписи не вполне согласился с мнениями, изложенными представителем министерства внутренних дел. |
The United States fully understands that missile defence has significant implications for China and for many other members of the international community. |
Соединенные Штаты вполне понимают, что противоракетная оборона чревата значительными последствиями для Китая, да и для многих других членов международного сообщества. |
Resort to alternative judicial measures that are based on moral values is sometimes fully justified. |
Использование альтернативных механизмов отправления правосудия, основанных на моральных ценностях, нередко оказывается вполне оправданным. |
Using international forums - for example, for very serious crimes that violate international law - is also fully justified. |
Проведение международных форумов, например, посвященных особо серьезным преступлениям, квалифицируемым как нарушение международного права, также вполне оправдано. |
The sections of the report on human rights do not reflect fully the actual realities. |
Разделы доклада, посвященные правам человека, не вполне отражают реальное положение дел. |
Today we have heard that "the present L. proposal has not fully met our concerns". |
Сегодня мы слышим, что "нынешнее предложение L. не вполне отвечает нашим озабоченностям". |