All mission components received fully satisfactory levels of administrative and logistical support |
Всем компонентам Миссии оказывалась вполне удовлетворительная административная и материально-техническая поддержка. |
In this context, the desire of the General Assembly to see the United Nations Chronicle appear in six languages is fully understood. |
В этом контексте желание Генеральной Ассамблеи видеть, что «Хроника Организации Объединенных Наций» издается на шести языках, вполне понятно. |
Overall, the perception by the international community of the existing problems related to the Chernobyl disaster is not fully adequate, given their real scale and significance. |
В целом, восприятие существующих проблем чернобыльской катастрофы мировым сообществом не вполне адекватно их реальному масштабу и значимости. |
Although the use of that term was not fully defensible, it drew attention to a clearly untenable situation if a tradition of shared responsibility was to be developed. |
Хотя применение этого термина не вполне оправдано, это выражение привлекает внимание к явно неудовлетворительному положению, если допустить дальнейшее развитие традиции разделенной ответственности. |
While attempts to standardize the presentation of the information have been made, this has not always proved to be fully successful. |
Несмотря на предпринятые попытки провести стандартизацию представляемой информации, такие попытки не всегда были вполне успешными. |
The ultimate collection that fully satisfies the criteria is known by the name The Finest Hotels of the World. |
Эта совершенная коллекция, которая вполне удовлетворяет эти критерии, известная под названием The Finest Hotels of the World. |
As in humans, much of the genetics and etiology behind eye color are not yet fully understood. |
Как и у людей, у лошадей генетика и этиология, ответственные за цвет глаз, ещё не вполне ясны. |
Sociologists note that although attempts of justification are made in terms of these principles, this does not fully explain why violent punitive acts occur. |
Социологи отмечают, что, хотя попытки оправдания предпринимаются с точки зрения этих принципов, это не вполне объясняет, почему происходят насильственные карательные действия. |
Lee was not in fact fully cognizant of Grant's moves until June 18, assuming until then that Grant would target Richmond. |
До самого 18 июня Ли не вполне понимал замыслов Гранта, предполагая, что основной целью будет Ричмонд. |
Unable to express his feelings fully, in the end, Nick trails his hand in the water and "felt quite sure that he would never die". |
Не в состоянии выразить свои чувства полностью, в конце концов, Ник сует руку в воду и "чувствует себя вполне уверенным, что он никогда не умрет". |
Actually, I just completed my PhD in forensic anthropology, so I am now fully qualified to work with you... as a peer. |
Вообще-то, я только что защитил докторскую по судебной антропологии, та что моя квалификация вполне позволяет мне работать с вами на равных. |
Thus by family example and her own forceful personality, she was fully capable of becoming the "champion of the Crown". |
Таким образом, на примере семьи и благодаря своей яркой личности, она была вполне способна стать «защитницей Короны». |
I mean, I do not fully understand what you're trying to do, M'Lady. |
То есть, я не вполне понимаю, что вы пытаетесь приготовить, миледи. |
We feel she doesn't fully represent the class. |
что она не вполне представляет группу истцов. |
Notes that the proposed increase in the section for the Department of Administration and Management is not fully justified; |
отмечает, что предлагаемое в этом разделе увеличение ресурсов для Департамента по вопросам администрации и управления не вполне обосновано; |
In these circumstances, the international community's growing concern about how long it will be expected to support efforts towards national reconciliation in Somalia is fully understandable. |
В этих условиях вполне понятна растущая озабоченность международного сообщества в вопросе о том, как долго от него будет требоваться оказывать поддержку усилиям, направленным на достижение национального примирения в Сомали. |
It is fully justified to give the latent threat that weapons of mass destruction pose to international peace and security a high priority. |
Вполне оправданно, что высокоприоритетное внимание уделяется той латентной угрозе, какую таит в себе для международного мира и безопасности оружие массового уничтожения. |
We reaffirm our conviction that dialogue, conciliation and negotiated political settlements are still fully relevant and valid as the best means of ensuring understanding. |
Мы подтверждаем свою убежденность в том, что диалог, примирение и политические решения за столом переговоров были и остаются вполне актуальными и действенными средствами, с помощью которых можно добиться понимания. |
I am fully confident that as an outstanding representative of Italy and with your rich experience and extraordinary ability you will successfully accomplish this important mission. |
Я вполне убежден, что как выдающийся представитель Италии, обладающий богатым опытом и необыкновенными способностями, вы успешно справитесь с этой важной миссией. |
While the importance attached to issues relating to weapons of mass destruction is fully justified, we must never lose sight of the problem of conventional weapons. |
Вполне оправданно придавая большое значение вопросам, связанным с оружием массового уничтожения, мы ни на минуту не должны упускать из виду проблему обычных вооружений. |
Even though some of them are not yet fully effective, they have nevertheless contributed to making the world a more stable and secure place in which to live. |
Даже несмотря на то, что некоторые из них еще не вполне эффективны, они, тем не менее, способствуют превращению планеты в более стабильное и безопасное место для жизни. |
The Government of Albania desires and deems it fully possible to turn the Balkans into a zone of peace, cooperation, integration and equilibrium in international relations. |
Правительство Албании стремится и считает вполне возможным превратить Балканы в зону мира, сотрудничества, интеграции и спокойствия в международных отношениях. |
Mr. Goel (India): I fully understand what the Chairman of the Sub-Committee has said. |
Г-н Гоэл (Индия) (говорит по-английски): Мне вполне понятно то, о чем сказал Председатель Подкомитета. |
Like many other countries, the Republic of Korea is fully prepared and will continue to take an active part in the economic development of the Middle East. |
Подобно многим другим странам, Республика Корея вполне готова принимать активное участие в экономическом развитии Ближнего Востока и будет продолжать делать это. |
We are also aware of and fully understand the desire of some countries for assistance of this kind to be provided by the United Nations. |
Нам также известно и вполне понятно стремление некоторых стран получить такого рода помощь от Организации Объединенных Наций. |