Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Fully - Вполне"

Примеры: Fully - Вполне
The Committee is also concerned that the right of children to express themselves freely in all matters affecting them is not fully recognized in families and communities. Комитет также озабочен тем, что право детей на свободное выражение своего мнения по всем затрагивающим их делам не вполне признано в семьях и общинах.
Assistance to persons with a Roma background is thus deemed to be fully feasible within the current framework for health care provision to individuals with permanent or temporary residence in Denmark. Соответственно, медицинское обслуживание лиц цыганского происхождения считается вполне возможным в рамках действующей системы оказания медицинской помощи лицам, постоянно или временно проживающим в Дании.
On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта.
Laws and regulations were being drafted and adopted, but lacunae continued to exist, and the current situation did not conform fully to the provisions of the Convention. Разрабатываются законы и подзаконные акты, но еще есть пробелы, и нынешняя ситуация пока не вполне соответствует положениям Конвенции.
However, it seems plausible to assume that in many cases they are not fully aware of the possibly discriminatory effects that prima facie neutral rules can have on the situation of religious or belief minorities within their staff. Однако представляется вполне правдоподобным, что во многих случаях они не в полной мере осознают, что правила, кажущиеся на первый взгляд нейтральными, могут подвергнуть дискриминации представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди их сотрудников.
Not that you're not fully aware of the goings-on in your court, Не то, что вы не вполне осознаете, что происходит в вашем суде,
They are still considered to be fully exploited or overexploited globally, but new information since 2004 shows that there has been a remarkable increase in catches, reaching close to 20,000 tons in 2007. По-прежнему считается, что они повсеместно эксплуатируются вполне или чрезмерно, однако появившаяся с 2004 года новая информация показывает, что происходило заметное увеличение уловов, чей объем приблизился в 2007 году к отметке в 20 тысяч тонн.
In the absence of stock-specific information on the state of fisheries and fishery resources, it is prudent to consider the state of shark populations as being at least fully exploited and to apply a precautionary approach to their management. При отсутствии повидовой информации о состоянии промыслов и промысловых ресурсов целесообразно считать, что акульи популяции эксплуатируются как минимум вполне, и применять осторожный подход к распоряжению их запасами.
In order for the court to deliver a fully reasoned opinion of this topic, all relevant actors should be able to present arguments on the subject. Для того чтобы Суд мог вынести вполне обоснованное заключение по этой теме, все заинтересованные стороны должны иметь возможность выдвинуть свои аргументы по данному вопросу.
Data on private schools may not be fully representative as the statistics are based on voluntary returns made to the Department of Education and Skills and the response rate varies from year to year. Данные о частных школах могут быть не вполне репрезентативными, поскольку статистические сведения базируются на информации, представляемой Министерству образования и профессиональной подготовки на добровольной основе, а количество полученных ответов год от года меняется.
Moreover, the EUPM methodology and programmatic approach and achievements are fully reconcilable with the work and probable recommendations of the Police Restructuring Commission in respect to changes to policing in Bosnia and Herzegovina at state and regional levels. Кроме того, методология и программный подход ПМЕС, равно как и ее достижения, вполне согласуются с работой и вероятными рекомендациями Комиссии по реорганизации полиции в отношении необходимых изменений в полицейских органах Боснии и Герцеговины на государственном и региональном уровнях.
Developing countries are often not fully aware of those areas in which they have effective or potential services trade interest, and this undermines their capacity to make meaningful initial offers and requests. Развивающиеся страны зачастую не вполне представляют себе те области, в которых у них реально имеются или потенциально могут возникнуть интересы в плане торговли услугами, и это подрывает их способность представлять содержательные первоначальные предложения и запросы.
I believe this is fully justified as an investment in the United Nations of the future, which must be staffed by people whose skills and aptitudes respond to its priorities. Я считаю эту сумму вполне оправданной как инвестиции в Организацию Объединенных Наций завтрашнего дня, которая должна быть укомплектована сотрудниками, навыки и способности которых соответствуют ее приоритетам.
With the unique and rich cultural heritage of the peoples of its member States, the Shanghai Cooperation Organization is fully able to serve as a catalyst and model in promoting dialogue among civilizations for the sake of resolving problems which stand in the way of harmonious international relations. Учитывая самобытное и богатейшее творческое наследие народов стран, входящих в ШОС, Организация вполне может сыграть роль катализатора и примера для межцивилизационного общения во имя поиска решений проблем, которые препятствуют гармонизации отношений в мире.
That said, although the five Ambassadors' proposal for a programme of work clearly does not fully satisfy all delegations, it represents a delicate compromise that should be supported. Вместе с тем, хотя предложение пятерки послов по программе работы и явно не вполне удовлетворяет все делегации, оно представляет собой деликатный компромисс, который следует поддержать.
We are fully aware of the potential of "public will" to turn around "political will". И мы вполне отдаем себе отчет в потенциале "публичной воли" в плане тяготения вокруг "воли политической".
Though the proposals fall short of expectations in Ukraine - as a State party which played a pioneering role in the world process of disarmament - we are fully aware that we must reckon with reality and do whatever can be done under the circumstances. Хотя эти предложения уступают ожиданиям Украины - государства-участника, сыгравшего первопроходческую роль в мировом разоруженческом процессе, - мы вполне сознаем тот факт, что нам надо считаться с реальностью и делать все возможное в данных обстоятельствах.
However, I fully agree with the Italian Ambassador who properly pointed out that the ball is now in the CD's court, in the wake of the NPT Conference. Однако я вполне согласен с итальянским послом, который уместно указывал, что теперь, после Конференция по ДНЯО, мяч находится на поле КР.
The Advisory Committee was recommending a total reduction of $2.3 million for the revised budget for the reasons stated in paragraphs 18, 21 and 22 of its report, which could be fully substantiated on their own merits. Консультативный комитет рекомендует сократить пересмотренный бюджет на общую сумму 2,3 млн. долл. США с учетом изложенных в пунктах 18, 21 и 22 его доклада доводов, которые сами по себе являются вполне достаточным основанием.
Ms. Taj El Dine (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation fully understood the concern over the growing incidence of attacks against United Nations personnel worldwide, which must be combated through close international cooperation. Г-жа Тай Эль Дин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация вполне понимает обеспокоенность по поводу участившихся повсюду в мире случаев нападений на персонал Организации Объединенных Наций, и с этим надо бороться путем тесного международного сотрудничества.
I hope she does, because it gives us time to prepare her, otherwise, she's going to give birth without fully understanding what will happen. Надеюсь, что это так и произойдёт, потому что это даст нам время подготовить её, в противном случае, она будет рожать, не вполне понимая, что произойдет.
Currently, no regulation, directive, or international voluntary standard has such a requirement, although it is possible that a test developed by one vehicle manufacturer may be suitable for substitution once it has been fully evaluated and a benefits correlation has been conducted. В настоящее время такого предписания нет ни в одних правилах, директивах или добровольно соблюдаемых международных стандартах, хотя вполне возможно, что испытание, разработанное каким-либо одним изготовителем транспортных средств, может быть пригодным для замены других испытаний после проведения тщательной оценки и сопоставления преимуществ.
The position of the Working Group is that the well-substantiated and plausible version of events given by Mr. Marynich should have been fully investigated by the authorities, irrespective of the dropping, at a later stage, of the charge of illegal possession of arms. Рабочая группа считает, что вполне обоснованная и правдоподобная версия событий в изложении г-на Маринича должна была быть полностью расследована властями вне зависимости от снятия на более позднем этапе обвинения в незаконном хранении оружия.
The stocks are fully exploited in the north and south Pacific and overexploited in the north and south Atlantic. В северной и южной частях Тихого океана его запасы эксплуатируются вполне, а в Северной и Южной Атлантике - чрезмерно.
I believe that we may waste a lot of time trying to fill two vacancies, when there may be precedents in terms of Bureaus that are not fully constituted in other United Nations bodies. Я полагаю, что мы, возможно, зря расходуем так много времени, пытаясь заполнить эти две вакансии, при том что вполне могут быть прецеденты, когда бюро других органов Организации Объединенных Наций имели неполный состав.