Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Fully - Вполне"

Примеры: Fully - Вполне
Under General Assembly resolution 41/213, the Secretary-General was fully justified in seeking additional budget resources, and his delegation would prefer the Secretary-General to be provided with such resources for the two operations under consideration. В соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи представляется вполне обоснованным, чтобы Генеральный секретарь испрашивал дополнительные ресурсы, и было бы целесообразно, чтобы эти ресурсы были предоставлены для двух операций, о которых идет речь.
When the system is operational house-wide, and fully adopted in daily use by all stakeholders, it is likely that a significant re-engineering of the organization will have been achieved. Когда система начнет функционировать в рамках всей организации и будет в полной мере адаптирована для повседневного использования всеми участниками, вполне вероятно, что будет произведена существенная перестройка организации.
In accordance with article, such means must be readily capable of being utilized with those in common use by suppliers or contractors in the relevant context and must ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. В соответствии со статьей такие средства должны быть вполне пригодны для использования совместно со средствами, обычно используемыми поставщиками в соответствующем контексте и должны обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени.
If need be, a State whose mandate has expired could be allowed to continue to participate fully in a working group, strictly in the interests of continuity of the group's work. Это правило вполне оправдано с учетом того, что состав ЮНСИТРАЛ был значительно расширен, в результате чего на практике членом Комиссии может стать любое желающее того государство.
The state of sardines now ranges from moderately exploited to overexploited while the state of anchovies ranges from fully exploited to overexploited, depending on the zone. Сейчас сардины эксплуатируются в диапазоне от «умеренно» до «чрезмерно», а анчоусы - от «вполне» до «чрезмерно», в зависимости от зоны.
The Foreign Minister of Ethiopia is pinning hope on the international community's not being fully aware of the full extent of the contents of the Algiers Agreements, the mandate and decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission (EEBC) and the numerous resolutions of the Security Council. Министр иностранных дел Эфиопии возлагает надежды на то, что международное сообщество не вполне знакомо с полным содержанием Алжирских соглашений, с мандатом и решениями Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией (КГЭЭ) и с многочисленными резолюциями Совета Безопасности.
Human Rights Watch was particularly concerned that some States were not fully implementing the provisions of article 5 of the Protocol, which laid down the obligation to mark and monitor minefields to ensure the effective exclusion of civilians, while others interpreted those provisions too narrowly. Хьюмен райтс уотч находит особенно тревожным то обстоятельство, что одни государства не вполне применяют положения статьи 5 Протокола, где устанавливается обязанность маркировать и наблюдать минные поля, дабы эффективно воспрепятствовать проникновению туда граждан, тогда как другие чересчур уж узко интерпретируют эти положения.
This declaration included a number of paragraphs, in particular paragraphs 2, 4 and 5, which were not fully satisfactory to us and in fact called for subsequent clarifications from the Chair. Это заявление содержит, в частности в пунктах 2, 4 и 5, целый ряд элементов, которые нас не вполне удовлетворяют, да они, впрочем, и председательството побудили на поиски дальнейших разъяснений.
We are fully confident that your presidency of the Conference will be crowned with success and that our discussions will serve to rid the entire world of weapons of mass destruction and to move towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Мы вполне убеждены, что ваше председательство на Конференции увенчается успехом и что наши дискуссии будут служить избавлению всего мира от оружия массового уничтожения и продвижению в русле установления зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
In particular, the state establishes a proper system of managing and operating facilities for social security services including home for the aged and recuperation centres and continuously improve the conditions of the facilities, thus ensuring fully the living conditions of the social security beneficiaries. В частности, государство обеспечивает пенсионеров вполне хорошими условиями жизни, надежно устраивая и непрерывно улучшая систему правления и хозяйствования в учреждениях социального обеспечения, в том числе доме престарелых людей и доме одиноких инвалидов.
For those stocks whose state of exploitation is known (65 per cent), 18 per cent are moderately exploited, 53 per cent are fully exploited, 25 per cent are overexploited and 5 per cent are depleted. Из тех запасов, степень эксплуатации которых известна (65 процентов), 18 процентов эксплуатируются умеренно, 53 - вполне, 25 - чрезмерно, а 5 процентов истощены.
Despite the long discussion on the justiciability of economic and social rights, the Republic of Croatia shares the views of the Committee that, to a certain extent, economic and social rights are fully justiciable. Хотя вопрос о возможности защиты экономических и социальных прав в судебном порядке вызвал продолжительную дискуссию, Республика Хорватия разделяет мнения Комитета о том, что защита экономических и социальных прав в определенной мере вполне может обеспечиваться в судебном порядке.
Furthermore, the ongoing cancellation of obligations after the end of the biennium may be an indication that the estimates used to raise the obligations were not fully accurate or that some unliquidated obligations may not have been valid. Кроме того, продолжающееся списание обязательств после окончания двухгодичного периода, возможно, указывает на то, что оценки, на основе которых принимались обязательства, были не вполне точны и что некоторые из непогашенных обязательств недействительны.
Member States are fully cognizant of the fact that chemical and biological weapons pose a more immediate threat in view of the availability of their precursors and agents and the relatively easy processes involved in the manufacturing of such weapons and their transportation. Государства - члены Организации Объединенных Наций прекрасно осознают тот факт, что химическое и биологическое оружие представляет собой вполне реальную угрозу ввиду доступности прекурсоров и исходных материалов, а также относительной простоты методов изготовления такого оружия и его транспортировки.
Having been fully dependent on one side in the Sino-Soviet dispute, it sided with that Power, forming in fact its forward base against the other, incurring thus - logically - political, military and other forms of pressure from the other Power. Находясь в полной зависимости от одной из сторон китайско-советского спора, Монголия встала на сторону этой державы, став фактически ее передовым опорным пунктом в борьбе с другой державой, что, вполне естественно, породило политическое, военное и иного рода давление и со стороны другой державы.
The importance of national security considerations within the nuclear-weapon States may not be fully realized or even acknowledged by the non-nuclear-weapon States, a fact that would easily lead to differences in understanding. Государства, не обладающие ядерным оружием, могут не до конца осознавать или даже признавать важность соображений национальной безопасности для государств, обладающих ядерным оружием, что вполне может приводить к различиям в понимании ситуации.
Incidentally, the statement of the representative of Costa Rica is quite understandable because he admitted that, as I understand it, Costa Rica's position here fully differs from the position that it took regarding the recognition of Kosovo. Кстати, Ваше выступление, представитель Коста-Рики, вполне понятно, потому что вы признали Косово, как я понимаю, совсем недавно, и вот Ваше выступление также расходится полностью с той позицией, которую Ваша страна заняла в отношении признания Косово.
The state of most straddling stocks in the north-west Atlantic remains unchanged, either fully exploited, overexploited or depleted, except that the assessment of capelin has changed from underexploited to depleted. Состояние большинства трансграничных запасов в Северо-Западной Атлантике остается прежним: они либо эксплуатируются вполне, либо эксплуатируются чрезмерно, либо истощены (исключением является запас мойвы, оценка которого изменилась с «недоэксплуатируется» на «истощен»).
In particular, the humanitarian crises caused by mines other than anti-personnel mines, which persisted for years, had still not been fully recognized by all those involved, and nor had the dangers such devices posed for humanitarian workers and mine clearance staff. В частности, не все вполне соизмеряют те гуманитарные кризисы, которые провоцируются непротивопехотными минами и которые тянутся годами, равно как и те опасности, которые порождаются этими устройствами для гуманитарных работников и саперов.