| The international community's implementation of debt-reduction initiatives adopted in the 1990s has not fully produced the desired positive results. | Осуществление международным сообществом разработанных в 90-е годы инициатив по снижению задолженности не принесло вполне желаемых позитивных результатов. | 
| On the decision-making procedure of on-site inspection, the relevant provisions in the text is less than fully reasonable. | Что касается процедуры принятия решения по инспекции на месте, то содержащиеся в тексте соответствующие положения являются не вполне обоснованными. | 
| I fully share the views expressed in the statement of the distinguished Ambassador of Italy, Mr. Alessandro Vattani. | Я вполне разделяю взгляды, высказанные в выступлении уважаемого посла Италии г-на Алессандро Ваттани. | 
| It is therefore essential that the international monitoring network should be fully operational by the time the comprehensive test-ban treaty enters into force. | И поэтому существенно важно, чтобы сеть мониторинга была вполне работоспособна ко времени вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. | 
| Uganda, however, was not fully convinced that the establishment of a high-level board was the best way to ensure effective follow-up activities. | Однако Уганда не вполне убеждена, что учреждение совета высокого уровня - это лучший путь обеспечить эффективное выполнение решений. | 
| For us, the reasons are fully evident. | На наш взгляд, мотивы этого вполне очевидны. | 
| But, nevertheless, I believe you are fully aware of the rules of procedure. | Тем не менее я полагаю, что все вы вполне знакомы с Правилами процедуры. | 
| I am convinced that Ambassador Dembinski has great experience and that he fully deserves our confidence. | Я убежден, что посол Дембинский обладает большим опытом и вполне заслуживает нашего доверия. | 
| The programmes that were developed could be fully successful only if they involved women as actors and beneficiaries. | Разработанные программы могут быть вполне успешными лишь при том условии, что женщины будут участниками и бенефициарами этих программ. | 
| The Assistant Administrator stressed that the composition of programme support and administrative costs as applied were fully transparent. | Помощник Администратора обратил внимание на то, что применяемая структура расходов на поддержку программы и административных расходов вполне четка. | 
| In the view of Russian experts, the concept of tax neutrality is not fully applicable to Russia or to many CIS countries. | Концепция нейтрального налогообложения, на взгляд российских экспертов, не вполне применима для Россия и многих стран СНГ. | 
| The creation of the post of Ombudsman was fully in accordance with that recommendation. | Создание института омбудсмена вполне соответствует положениям этой рекомендации. | 
| Mr. Hatano said that he was not fully convinced that a definition of indigenous peoples was not required. | Г-н Хатано заявил, что он не вполне убежден в отсутствии необходимости разработки понятия "коренные народы". | 
| While the positive long-term effects of reform are yet to be fully realized, the short-term impact on unemployment has been observed. | И хотя долгосрочные позитивные последствия реформ еще не вполне материализовались, их краткосрочное воздействие на положение в области безработицы уже дает о себе знать. | 
| One delegation expressed the view that the present relevant WTO provisions are fully sufficient as far as trade is concerned. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что нынешних соответствующих положений ВТО вполне достаточно для регулирования вопросов, касающихся торговли. | 
| Her delegation felt that such operations could not be fully successful unless adequate resources were placed at their disposal and effective legal protection guaranteed for their personnel. | Делегация оратора считает, что такие операции не могут быть вполне успешными, если в их распоряжение не предоставляются адекватные ресурсы и их персоналу не гарантируется эффективная правовая защита. | 
| In our view this subject still has not been fully exhausted. | На наш взгляд, эта тема все еще не вполне исчерпана. | 
| Such bonuses might be payable in respect of performance rated above fully satisfactory. | Такие поощрительные выплаты можно было бы производить в тех случаях, когда оценка, поставленная по результатам работы, выше оценки "вполне удовлетворительно". | 
| Belgium fully recognizes that the Conference on Disarmament may be brought in in the future, to devise a verification system, for instance. | Бельгия вполне признает, что Конференция по разоружению может быть привлечена к этому в будущем, например, для разработки системы проверки. | 
| Whether the Convention had been fully incorporated into Mongolian domestic legislation had not been clearly established. | Не вполне ясно, в полной ли мере учитываются положения Конвенции во внутреннем законодательстве Монголии. | 
| The Chinese delegation fully believes that under his leadership the work of the future Provisional Technical Secretariat will proceed effectively. | Китайская делегация вполне уверена, что под его руководством работа будущего Временного технического секретариата будет проходить эффективно. | 
| A pragmatic and feasible framework for action was agreed on, which was fully within the capacity of the Member States to achieve. | Были согласованы практические и реальные рамки действий, достижение которых вполне соответствует потенциалу государств-членов. | 
| European Union members are not fully satisfied with the treatment of some of the key issues in the draft treaty. | Члены Европейского союза не вполне удовлетворены урегулированием в проекте текста некоторых из ключевых проблем. | 
| It appeared that some legal concepts implicit in Belgian law were not fully in conformity with the Convention. | Представляется, что некоторые положения законодательства Бельгии не вполне соответствуют Конвенции. | 
| The application of this Article, as has been seen in practice, is fully compatible with arms limitation and reduction processes. | Применение данной статьи Устава, как это показывает практика, вполне совместима с процессами ограничения и сокращения вооружений. |