Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Fully - Вполне"

Примеры: Fully - Вполне
As one participant noted, the United Nations often approached peacekeeping operations with a "standard package of solutions", whose impacts were not always fully understood and which often failed to take into account the voices of key local stakeholders in host countries. Как отметил один из участников, Организация Объединенных Наций часто подходит к проведению операций по поддержанию мира, имея «стандартный пакет решений», результаты практической реализации которых не всегда и не вполне понятны и в которых зачастую не учитывается мнение основных заинтересованных участников в принимающих странах.
Ambassador Rapacki, I had to make these improvised remarks because I could not be silent in learning about your departure, even if you go to a well-deserved promotion, which your work here fully warrants. Посол Рапацкий, я не мог не высказать эти импровизированные замечания, ибо я не мог бы хранить молчание, узнав о вашем отъезде, хотя вы и получаете заслуженное повышение, что вполне оправданно в связи с вашей здешней работой.
The problems of the extension of deadlines for the ICTY and ICTR would be fully manageable, if the efforts of the Tribunals themselves, the General Assembly, the Security Council and the countries of the two regions were coordinated and combined. Проблемы с затягиванием сроков существования МТБЮ и МУТР вполне разрешимы при условии координации и сочетания усилий самих трибуналов, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также стран обоих регионов.
The above information includes local travel in USA, international travel and cancelled trips and hence the information is not fully accurate. В вышеуказанной информации учтены поездки на территории США, международные поездки и поездки, которые были отменены, и поэтому она является не вполне точной.
It is therefore fully relevant to underline the abjectness of such conduct by formulating a separate definition of crime, clearly declaring that financial support of terrorism deserves a penalty just as strict as terrorism itself. Поэтому было бы вполне уместно подчеркнуть низость такого поведения путем формулирования отдельного определения преступления, в котором бы четко заявлялось, что финансовая поддержка терроризма заслуживает такого же строгого наказания, как и сам терроризм.
Pursuant to the international Convention on Cybercrime, a fully viable and convenient mechanism has been set up in the form of a 24/7 network with national points of contact spanning the countries of the Group of Eight and other States covered by the Convention. Так, в соответствии с международной Конвенцией о киберпреступности создан вполне жизнеспособный и удобный механизм - сеть национальных контактных пунктов «24/7», - который объединяет страны большой восьмерки и иные государства участники Конвенции.
As you are fully aware, from next week, the distinguished Ambassador of Zimbabwe, Mr. Chitsaka Chipaziwa, will assume the presidency of the Conference during the second period of the 2009 annual session. Как вам вполне известно, со следующей недели председательство на Конференции на второй период ежегодной сессии 2009 года примет уважаемый посол Зимбабве г-н Чицака Чипазива.
We are fully aware that the Conference on Disarmament cannot function in a vacuum and that successful negotiations depend not only on the good will and concerted efforts of its members, but to a large extent on the state of relations among nations and their Governments. Мы вполне осознаем, что Конференция по разоружению не может функционировать в вакууме, и успешные переговоры зависят не только от доброй воли и согласованных усилий ее членов, но и в значительной степени от состояния отношений между нациями и их правительствами.
It is recognized that the four well-tested modalities that were used in the past are insufficient for a fully successful implementation of the SNA, as they address only the support provided for implementation. Признается, что вполне отработанные на практике четыре метода работы, использовавшиеся в прошлом, недостаточны для полностью успешного внедрения СНС, поскольку они предусматривают только оказание поддержки внедрению.
The Party concerned considers that having two fully operational computers at the location and posting the information on the website to be "sufficient and relevant" for article 6 purposes and that there is no need that the information be "brought to somebody's house". Соответствующая Сторона считает, что наличие двух функционирующих компьютеров для ознакомления с информацией, а также размещение ее на веб-сайте вполне "достаточно и уместно" для целей статьи 6 Конвенции, и не видит никакой необходимости в том, чтобы "доставлять эту информацию кому-либо домой".
If green growth is fully operationalized in water resources management, it has the potential to provide the answer to the development dilemma of providing basic water and sanitation services to all and of sustaining economic growth while ensuring environmental sustainability. Если принципы «зеленого» роста в полной мере внедрить в области управления водными ресурсами, то это вполне может дать ответ на вопросы развития, касающиеся обеспечения базового водоснабжения и санитарных условий для всех, а также обеспечения устойчивого экономического роста при сохранении экологической устойчивости.
If the prior secured creditor has not taken the steps necessary to make its security right fully effective against third parties, the subsequent creditor may reasonably assume that it has implicitly consented to the risk of subordination. Если предыдущий обеспеченный кредитор не предпринял необходимых шагов для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон в полном объеме, то последующий кредитор вполне обоснованно может полагать, что он косвенно согласился на риск субординации.
However, UNMIK did not develop detailed minimum criteria to be met by the Provisional Institutions ministries, prior to transferring responsibilities from the Joint Interim Administrative Structure, which suggested that the transfers may have taken place before the ministries were fully prepared. Однако МООНК не разработала детальных минимальных критериев, которым должны отвечать министерства Временных институтов, до передачи обязанностей от Совместной временной административной структуры, что наводит на мысль о том, что передача, вполне возможно, произошла до того, как министерства были полностью готовы к этому.
It is only natural that the States that wished to conclude the treaty should be able to express their point of view; it is also natural that the monitoring bodies should play fully the role of guardians of treaties entrusted to them by the parties. Вполне нормально, что государства, пожелавшие стать участниками договора, могут высказать свою точку зрения; вполне естественно, что наблюдательные органы в полной мере играют роль хранителей договоров, которую стороны на них возложили.
To that end, the phrase "is not that of a judicial body" at the end of the first sentence should be changed to read "is not fully a judicial body". Для этого слова «не равносильно функции судебного органа» в конце первого предложения следует заменить словами «не вполне равносильно функциям судебного органа».
In choosing to retain only variant A, the Working Group may not have fully considered the implications of retaining in paragraph 3 (b) of article 9, the general "reliability requirement" based on article 7 of the Model Law on Electronic Commerce. Сохранив лишь вариант А, Рабочая группа, возможно, не вполне учла последствия сохранения в подпункте Ь) пункта З статьи 9 общего "требования о надежности", основанного на статье 7 Типового закона об электронной торговле.
All I know is I was fully intending to question her again, the next thing I know I'm walking her out of the office. Я знаю, что я вполне могла допросить её снова, следующее, что помню, как я вывожу её из кабинета.
In addition, social and cultural rights including the right to international cultural cooperation, the right to information, academic freedom and the right to cultural heritage are fully ensured in the DPRK. Кроме того, в КНДР вполне обеспечиваются и другие социально-культурные права, в том числе право на международное культурное сотрудничество, право на информацию, право на свободу исследования и право на сохранение наследия культуры.
In all countries, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants have been computed, but the data provided are not fully comparable between countries for the following reasons: Хотя во всех странах подсчитывалась продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом, данные, представленные разными странами, все же не вполне сопоставимы по следующим причинам:
Regrettably, this, in combination with Brazil's failure to implement the recommendations of other UN mechanisms, does not persuade the Subcommittee fully of a commitment by the State to implement the SPT's recommendations. К сожалению, в сочетании с невыполнением рекомендаций других механизмов ООН это не вполне убеждает Подкомитет в приверженности государства осуществлению рекомендаций ППП.
UNHCR estimated the value of expendable property to be $109.3 million as at 2 March 2009; however, the Board found that the expendable property database was not fully reliable; По оценкам УВКБ, на 2 марта 2009 года стоимость расходуемого имущества составляла 109,3 млн. долл. США; однако Комиссия пришла к выводу о том, что информация, содержащаяся в базе данных по расходуемому имуществу, не вполне достоверна;
We regard as fully successful the outcome of the substantive session of the Council, focusing organizations in the United Nations system on constructive work to actually implement the decisions taken at the 2005 World Summit in respect of a major reform of the United Nations system. Считаем вполне успешными итоги основной сессии Совета, нацелившие организации системы Организации Объединенных Наций на конструктивную работу по практической реализации решений Всемирного саммита 2005 года в отношении масштабной программы реформы системы Организации Объединенных Наций.
The demands of the non-nuclear-weapon States that they should not be subject to threats from nuclear weapons and their insistence that the corresponding assurances should be provided in a legally binding form are both reasonable and fully justified. Требования государств, не обладающие ядерным оружием, о том, чтобы их не подвергали угрозам ядерным оружием, и их настояния на тот счет, чтобы соответствующие гарантии были предоставлены в юридически обязывающей форме, носят и резонный и вполне оправданный характер.
CCAQ believed the time had come to redefine the yardsticks used in setting United Nations common system remuneration levels for the future; the inclusion of international organizations in the comparison equation was fully warranted as those organizations competed with the United Nations common system for staff. ККАВ выразил мнение о том, что настало время пересмотреть критерии установления размеров вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в будущем; включение международных организаций в сопоставление вполне оправданно, поскольку эти организации являются конкурентами общей системы Организации Объединенных Наций в плане привлечения персонала.
She recalled the earlier comments by the Assistant Secretary-General for Internal Oversight Services that there had been indications that the oversight and control programmes for those bodies and programmes had not been fully adequate. Она напоминает о том, что, по словам помощника Генерального секретаря, отвечающего за службы внутреннего надзора, есть основания считать, что программы надзора и контроля за указанными органами и программами были не вполне адекватными.