First, since the Department's four goals of quality, productivity, timeliness and cost-effectiveness were not fully compatible, and could even be mutually conflicting, it was essential that they be properly prioritized. |
Во-первых, поскольку поставленные перед Департаментом четыре цели - качество, количество, своевременность и финансовая эффективность - не вполне согласуются и могут даже противоречить друг другу, абсолютно необходимо добиваться правильного соотношения между ними. |
It developed a mode of critique that could be separated from religious truth, and, for the first time in the history of the West, a fully modern ethical system. |
Она выработала своего рода метод критического мышления, который можно было отделить от религиозных постулатов, и впервые в истории Запада вполне современную этическую систему. |
Regrettably, owing to circumstances not fully understood by us, the international community failed to act in a timely fashion to support the new Government in facing the enormous challenges it confronted. |
К сожалению, в связи с обстоятельствами, которые не вполне нам понятны, международное сообщество не смогло оказать своевременной поддержки новому правительству, которое сталкивается с огромными трудностями. |
The consolidated ledger balances were compared to the sources and the results were fully satisfactory, resulting in full reliance on ProFi by the United Nations Office on Drugs and Crime for account closures. |
Сводные сальдо по бухгалтерским книгам были сопоставлены с источниками и результаты оказались вполне удовлетворительными, что позволяет Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности полностью полагаться на ПРОФИ в отношении закрытия счетов. |
We are fully aware of the consequences to our security and that of the international system arising from the changing nature of the threats posed in today's world. |
Мы вполне осознаем, какие последствия может повлечь за собой изменение характера возникающих в сегодняшнем мире угроз для нашей безопасности и безопасности международной системы. |
This interference appears to have been overcome: although Minister Dunbar still requires permission from the Security Council Committee to travel, his staff are fully competent and do not fall under any travel restriction. |
Фактор этого вмешательства, как представляется, удалось преодолеть: министру Дунбару по-прежнему необходимо получать разрешение Комитета Совета Безопасности на поездки, в то же время его сотрудники вполне компетентны и какие-либо ограничения на поездки на них не распространяются. |
Although Malaysia might not fully agree with some of the assessment and recommendations of the study, it was committed to the protection of children from violence, including through national legislation and international cooperation. |
Хотя Малайзия и не вполне согласна с отдельными оценками и рекомендациями, которые даются в указанном исследовании, она привержена делу защиты детей от насилия с помощью национального законодательства и международного сотрудничества. |
The Council delegation had been given comprehensive information on the way in which the legislation was being implemented during meetings with the Registration Chamber and civil society, with which they were fully satisfied. |
Во время встреч в Регистрационной Палате и с представителями гражданского общества делегации Совета Европы была предоставлена исчерпывающая информация о том, как применяется это законодательство, и она вполне ее удовлетворила. |
Since Turkmenistan was a State in transition, certain mechanisms had not been fully developed, but with international assistance, it had begun to compile data disaggregated by gender, and a number of training workshops had been held to boost competence in that area. |
Поскольку Туркменистан является государством, переживающим переходный период, некоторые механизмы еще не были вполне проработаны, но при международном содействии начат сбор данных в разбивке по полу и был проведен ряд учебных семинаров, с тем чтобы повысить осведомленность в этой области. |
Momentum for the reform of crucial institutions, principally the police, the Public Prosecutor and the courts, has stalled at a time when changes have not fully taken root, and modernization efforts are starved of budgetary resources and political support. |
При том, что проведенные преобразования еще не вполне закрепились, реформа ключевых учреждений, и в первую очередь полиции, прокуратуры и судебного ведомства, зашла в тупик, а усилия по их модернизации осуществляются в условиях дефицита финансовых ресурсов и отсутствия политической поддержки. |
The audit noted, however, that the mandate, organizational structure and work programme of UNFIP needed to be formalized and that the internal controls used to monitor trust fund resources were not fully effective. |
Вместе с тем в ходе ревизии отмечалось, что мандат, организационная структура и программа работы ФМПООН нуждаются в официальном закреплении и что внутренние механизмы, используемые для контроля за ресурсами целевых фондов, работают не вполне эффективно. |
Financial systems are bloated by implicit taxpayer guarantees, which allow banks, particularly large ones, to borrow money at interest rates that do not fully reflect the risks they take in search of outsized profits. |
Финансовые системы раздуты безусловными гарантиями налогоплательщиков, которые позволяют банкам, в особенности крупным, занимать деньги под процентные ставки, не вполне отражающие те риски, на которые они идут в погоне за сверхприбылью. |
The problem is, most employees do not fully understand options or stocks and do not know how to evaluate them. |
Проблема заключается в том, что большинство работников не вполне понимают, что такое опцион или акции, и не знают, как определить их стоимость. |
While accepting the project's impeccable legal credentials, its opponents nevertheless demand that it be relocated on the grounds that even fully lawful conduct may be offensive to a group of citizens. |
Признавая безупречные правовые полномочия проекта, его противники, тем не менее, требуют, чтобы его переместили в другое место на том основании, что даже вполне законное поведение может быть оскорбительным для группы граждан. |
In that regard, the assimilation of racial discrimination to xenophobia might not be fully legitimate as discriminatory practices were not necessarily attributable to xenophobic ideology. |
В этой связи отождествление расовой дискриминации и ксенофобии, вероятно, не вполне обосновано, поскольку дискриминационная практика не всегда связана с идеологией ксенофобии. |
And the third really intriguing aspect of this mammal is that I fully believe that the secret of everlasting youth lies deep within its DNA. |
Третья интригующая особенность этого животного - то, во что я вполне верю, - что секрет вечной молодости лежит глубоко внутри его ДНК. |
As was the case with other, similar zones, questions relating to the granting of security assurances and safeguards by individual nuclear-weapon States can be resolved fully during consultations using existing legal and other instruments. |
Как подсказывает опыт других подобных зон, возможные вопросы о предоставлении гарантий безопасности зонам со стороны всех или отдельных государств, обладающих ядерным оружием, вполне могут быть решены в ходе консультаций с использованием апробированных юридических и иных инструментов. |
Though not fully satisfied with the A-5 proposal, India has decided to support it in the hope that it could become the basis for the CD's programme of work. |
Не будучи вполне удовлетворена предложением пятерки послов, Индия все же решила поддержать его в расчете на то, что оно могло бы заложить основы для программы работы КР. |
Moreover, the generic nature of some of his proposals was understandable, since the work plan for the Office could only be fully developed in the light of the tasks assigned to it by the Commission. |
Кроме того, общий характер некоторых из его предложений вполне понятен, так как план работы Управления можно полностью составить лишь с учетом функций, порученных Комиссии. |
Obviously, my delegation fully subscribes to the statement made by the representative of Austria on behalf of the European Union, which set out a number of general principles to guide the joint activities of the 25 Union members related to that subject. |
Вполне очевидно, что моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному представителем Австрии от имени Европейского союза, в котором провозглашается ряд общих принципов для руководства совместной деятельностью 25 членов Союза в связи с этим вопросом. |
I am not fully convinced that a small group of military officers based in Phnom Penh would in practice be able to play an effective part in controlling or resolving the remaining security problems in Cambodia. |
Я не вполне убежден в том, что ограниченная по своей численности группа военнослужащих, базирующаяся в Пномпене, могла бы на практике сыграть эффективную роль в контроле над сохраняющимися проблемами безопасности в Камбодже или их разрешении. |
It is fully understandable that this restriction is a heavy burden, especially on about 2 million Albanians living in Kosova and Montenegro, who naturally want to communicate with their relatives in Albania. |
Вполне понятно, что эти ограничения являются тяжелым бременем, в первую очередь примерно для 2 млн. албанцев, живущих в Косова и Черногории, которые, естественно, хотят общаться со своими родственниками в Албании. |
This fully justifies the proposal for an increase in the number of experts on the Committee on the Rights of the Child, which now has only 10. |
Это делает вполне оправданным предложение об увеличении числа экспертов в Комитете по правам ребенка, в составе которого сейчас имеется лишь 10 таких экспертов. |
In his statement in our forum on 29 June 1995, Russian Foreign Minister A.V. Kozyrev, as you will recall, stressed: The current membership of the Conference does not fully reflect the new realities. |
В своем выступлении на нашем форуме 29 июня 1995 года министр иностранных дел России А.В. Козырев, как известно, подчеркнул: Нынешний членский состав Конференции не вполне отражает новые реальности. |
Germany and Japan seem to us to be fully qualified to join that category, as are some States of the South whose role on the international political scene deserves to be recognized and taken into account. |
Как нам представляется, Германия и Япония вполне отвечают требованиям, предъявляемым к кандидатам в этой категории, равно как и некоторые государства Юга, роль которых на международной политической сцене заслуживает признания и уделения ей должного внимания. |