Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Fully - Вполне"

Примеры: Fully - Вполне
I am sure the Government of the United States itself is fully able to reply to the wild and extraordinary attacks upon it. Убежден в том, что правительство Соединенных Штатов вполне способно само дать ответ на разнузданные и необоснованные нападки.
We in the European Union fully believe that this plan gives us a realistic basis to get the CD back to negotiations. Мы в Европейском союзе вполне считаем, что этот план дает нам реалистическую основу для того, чтобы вернуть КР к переговорам.
However, according to information received from non-governmental organizations, the service was still not fully effective 14 years after its creation. Тем не менее, по сведениям от неправительственных организаций, этот механизм даже через 14 лет после его создания не вполне эффективен.
Greece did not elaborate on its legislative framework governing the implementation of the provision under review, but indicated that its mutual legal assistance system was well organized and fully operational. Греция не уточнила относительно ее законодательных актов, регулирующих осуществление рассматриваемого положения, но указала, что ее система взаимной правовой помощи хорошо организована и вполне работоспособна.
However, it was noted with concern that the early warning system (SAT) established by the Ombudsman is not fully and effectively utilized. Однако оно с озабоченностью отмечает, что система раннего предупреждения (СРП), созданная в Управлении, используется не вполне эффективно.
As a result, section 18 did not apply in those cases, and that was fully consistent with the Convention. Вследствие этого, данная статья закона не применяется в этих случаях, что вполне соответствует предписаниям Конвенции.
Can you magically make everyone kind, sober, and fully dressed? Сумеешь волшебным образом сделать всех добрыми, трезвыми и вполне одетыми?
While the proposed objectives and indicators are valid, it remains that GCO strategic orientation falls short of fully tackling the core issue of managing quality and achieving wider impact. Хотя предложенные задачи и показатели вполне состоятельны, стратегическим ориентирам БГД по-прежнему недостает полноценного решения ключевой задачи управления качеством и достижения более масштабного воздействия.
While the modalities of this obligation in situations of armed conflict have not been fully settled, some points are clear: Хотя формы этого обязательства в ситуациях вооруженного конфликта не совсем установились, некоторые моменты вполне очевидны:
Given the circumstances, it's fully understandable... that you're feeling this angry, claire. В данных обстоятельствах, твой гнев вполне объясним, Клэр.
"Kind, sober, and fully dressed." "Добрая, трезвая и вполне одетая".
However, it notes that the periodic report, which was submitted more than nine years late, does not fully conform to the reporting guidelines. В то же время он отмечает, что периодический доклад, представленный более чем с девятилетним опозданием, не вполне соответствует руководящим принципам подготовки докладов.
Moreover, we are fully aware of our obligations under relevant international legal instruments, including the 1973 Convention, and we affirm our full commitment to fulfilling such obligations. Кроме того, мы вполне отдаем себе отчет в своих обязательствах по соответствующим международным правовым документам, в том числе по Конвенции 1973 года, и подтверждаем свою всемерную приверженность соблюдению таких обязательств.
The Commission was told that annual step increments might be withheld if staff members showed less than fully satisfactory performance or did not complete a performance appraisal. Комиссии было сообщено, что сотрудники, не вполне удовлетворительно выполняющие свои обязанности или не завершившие прохождение процесса служебной аттестации, могут лишаться годового повышения по ступеням.
The extension of the session time within existing resources was not a fully workable solution, given the limited capacities of the Office of the United States High Commissioner for Human Rights. Продление сроков проведения сессий в рамках имеющихся ресурсов - это не вполне осуществимое решение, если учесть ограниченные возможности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
Despite these positive trends, weak points remain, including: the lack of human and financial resources, overlapping responsibilities among enforcement 'agencies', less than fully effective information exchange within and across borders, etc. Несмотря на эти позитивные тренды, еще сохраняются слабые места, и в том числе следующее: нехватка людских и финансовых ресурсов, дублирование обязанностей среди правоохранительных "учреждений", не вполне эффективный информационный обмен в пределах границ и за их пределами и т.д.
While the Advisory Committee is not fully convinced by the rationale provided for the proposal to apply a uniform vacancy rate for continuing and new posts, it does not object to its application on a trial basis for the 2014-2015 proposed programme budget. Хотя Консультативный комитет не находит доводы в пользу введения единой доли вакансий для сохраняющихся и новых должностей вполне убедительными, он не возражает против ее применения в порядке эксперимента в предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы.
However, he proposed that a reference to a recommendation or to model clauses should be added as an alternative for States that were not fully convinced of the benefits of the convention. В то же время он предлагает в качестве альтернативы для государств, которые еще не вполне убеждены в пользе этой конвенции, добавить ссылку на рекомендацию или типовые статьи.
As the first country to have developed and then completely eliminated its own nuclear weapons, we are fully aware of the complexities associated with a future treaty. Как первая страна, которая разработала, а потом и полностью ликвидировала свое ядерное оружие, мы вполне сознаем сложности, сопряженные с будущим договором.
The Ombudsman (Akyikatchy) Act was adopted in 2002 and a national human rights institution was established. It has "B" status accreditation from the International Coordinating Committee of National Institutions, as not fully in compliance with the Paris Principles. В 2002 году принят Закон КР «Об Омбудсмене (Акыйкатчы) КР» и учрежден Национальный правозащитный институт, аккредитованный Международным Координационным Комитетом Национальных правозащитных учреждений, который получил статус «В», что, однако, не вполне соответствует Парижским принципам.
Despite legal provision for access to a lawyer during the first 24 hours after arrest in ordinary criminal cases, that period seems not to be fully observed in practice. Несмотря на действие законодательных положений, гарантирующих доступ к адвокату в течение 24 часов после ареста по делам об уголовных преступлениях, эта норма, по-видимому, не вполне применяется на практике.
In many countries with fully fledged independent national human rights institutions, conditions for the initial establishment of those institutions were not always optimal from the outset, but progress was seen in due course. Во многих странах с вполне независимыми национальными правозащитными учреждениями первоначальные условия для их создания не всегда были оптимальными в начале пути, однако со временем необходимый прогресс был достигнут.
These successes have come, however, with new challenges, such as rapid population ageing in some parts of the region, for which many countries are not fully prepared. Вместе с тем, эти успехи были сопряжены с новыми проблемами, такими как стремительное старение населения в некоторых частях региона, к чему многие страны не вполне готовы.
She further considers that when the employment agency sent such vacancies to her son, it was fully aware that his applications would fail, because the potential employers would be refused integration subsidies. Она далее считает, что, когда агентство по трудоустройству направляло такие вакансии ее сыну, оно вполне осознавало, что его заявления потерпят неудачу, поскольку потенциальным работодателям будет отказано в интеграционных субсидиях.
We are fully aware that this is not the first time there has been a proposal for a formal or informal document on an FMCT. Мы вполне осознаем, что речь идет не о первом случае появления на свет предложения в отношении документа официального или неофициального свойства по ДЗПРМ.