| Hungary fully subscribes to this objective and sees its attainment as realistic and fully within the possibilities of this body. | Венгрия полностью разделяет эту цель и считает ее достижение реалистичным делом, вполне согласующимся с возможностями данного форума. | 
| My delegation fully trusts in the leadership you will display in this Conference, and we fully share the concerns expressed in your opening statement. | Моя делегация полностью полагается на Ваше руководство нашей Конференцией, и мы вполне разделяем те озабоченности, которые были выражены в Вашем вводном выступлении. | 
| The majority of the species for which information is available are considered either fully exploited or overexploited. | Большинство видов, по которым имеется информация, считаются эксплуатируемыми либо вполне, либо чрезмерно. | 
| My delegation is ready to cooperate fully with you in order to achieve our shared aims. | Моя делегация вполне готова к сотрудничеству с Вами ради достижения желаемых целей. | 
| All the religions in the world are fully capable to maintain their values and adapt to this new world. | Все религии мира вполне способны сохранять свои ценности и адаптироваться к новому миру. | 
| Nevertheless, the idea of using third-party settlement procedures in the context of countermeasures was fully justified and merited further consideration. | Тем не менее идея использования процедур урегулирования с участием третьей стороны в контексте контрмер вполне оправданна и заслуживает дальнейшего рассмотрения. | 
| My Government is fully aware of the precarious financial situation currently facing the United Nations. | Мое правительство вполне осознает, в каком сложном финансовом положении находится сейчас Организация Объединенных Наций. | 
| Finland is ready to offer her radionuclide monitoring stations that fully meet the criteria to be established for use by the IMS. | Финляндия готова предоставить для использования в МСМ свои станции радионуклидного мониторинга, которые вполне отвечают намечаемым критериям. | 
| Although not perfect or fully logical, this system has long been considered as satisfying the legal requirement of equal treatment. | Эта система, хотя она и несовершенна, и не вполне логична, в течение длительного времени рассматривалась как удовлетворяющая юридическому требованию обеспечения равного отношения. | 
| Unfortunately, the response to our appeal has not fully met our expectations. | К сожалению, реакция на наш призыв не вполне оправдала наши ожидания. | 
| The dreams of its founders have not been fully realized. | Мечты ее основателей пока не вполне осуществились. | 
| We fully understand the importance of clarity with regard to all of these issues. | Вполне понятно значение, которое имело бы внесение ясности в эти вопросы . | 
| However, it was recognized that despite the increasing demand for statistics on disability, the situation concerning data availability and comparability is not fully satisfactory. | Вместе с тем было признано, что, хотя спрос на статистические данные по инвалидности возрастает, положение с наличием таких данных и их сопоставимостью является не вполне удовлетворительным. | 
| However, that approach had failed to reflect fully the aims of establishing such a court. | Однако подобный подход не вполне соответствовал целям создания такого суда. | 
| Although far from ideal, solution offered by article 23 was realistic and fully justified. | Решение, предложенное в статье 23, хотя и не является идеальным, тем не менее реалистично и вполне оправданно. | 
| The representative of Brazil was fully justified in his plan to submit a draft resolution on the jurisdictional immunities of States and their property. | Вполне оправданы действия представителя Бразилии, планирующего представить проект резолюции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. | 
| We believe that arms supplies designed to help States meet their legitimate self-defence needs are fully justifiable. | Мы считаем, что вполне допустимыми являются поставки оружия для обеспечения потребностей стран в законной самообороне. | 
| You're not fully conversant with the facts. | Мне кажется вы не вполне владеете ситуацией. | 
| We are fully capable of attaining our objective. | Мы вполне способны добиться нашей цели. | 
| We fully understand that the current negotiations are only the beginning of a very long and complicated process. | Мы вполне понимаем, что текущие переговоры - это лишь начало очень долгого и сложного процесса. | 
| The present Government of Pakistan is fully capable of conducting talks. | Нынешнее правительство Пакистана вполне готово к проведению переговоров. | 
| A survey of PFMS capacities revealed that the system does not fully address UNIFEM needs and requirements. | Обзор возможностей показал, что система не вполне отвечает потребностям ЮНИФЕМ. | 
| The system is fully operational and the Division is able to respond to various queries by interested Governments and international organizations. | Система вполне функциональна, и Отдел может отвечать на различные запросы заинтересованных правительств и международных организаций. | 
| We are therefore not fully satisfied with the amendments made to the document in question. | Поэтому мы не вполне удовлетворены поправками к этому документу. | 
| Therefore, our side presented flexible and broad-minded compromise proposals fully considering your insistence, even though it was unreasonable. | Поэтому наша сторона представила гибкие и вполне приемлемые компромиссные предложения, в которых полностью учитывалось Ваше требование, хотя оно и является необоснованным. |