Hungary fully subscribes to this objective and sees its attainment as realistic and fully within the possibilities of this body. |
Венгрия полностью разделяет эту цель и считает ее достижение реалистичным делом, вполне согласующимся с возможностями данного форума. |
My delegation fully trusts in the leadership you will display in this Conference, and we fully share the concerns expressed in your opening statement. |
Моя делегация полностью полагается на Ваше руководство нашей Конференцией, и мы вполне разделяем те озабоченности, которые были выражены в Вашем вводном выступлении. |
The majority of the species for which information is available are considered either fully exploited or overexploited. |
Большинство видов, по которым имеется информация, считаются эксплуатируемыми либо вполне, либо чрезмерно. |
My delegation is ready to cooperate fully with you in order to achieve our shared aims. |
Моя делегация вполне готова к сотрудничеству с Вами ради достижения желаемых целей. |
All the religions in the world are fully capable to maintain their values and adapt to this new world. |
Все религии мира вполне способны сохранять свои ценности и адаптироваться к новому миру. |
Nevertheless, the idea of using third-party settlement procedures in the context of countermeasures was fully justified and merited further consideration. |
Тем не менее идея использования процедур урегулирования с участием третьей стороны в контексте контрмер вполне оправданна и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
My Government is fully aware of the precarious financial situation currently facing the United Nations. |
Мое правительство вполне осознает, в каком сложном финансовом положении находится сейчас Организация Объединенных Наций. |
Finland is ready to offer her radionuclide monitoring stations that fully meet the criteria to be established for use by the IMS. |
Финляндия готова предоставить для использования в МСМ свои станции радионуклидного мониторинга, которые вполне отвечают намечаемым критериям. |
Although not perfect or fully logical, this system has long been considered as satisfying the legal requirement of equal treatment. |
Эта система, хотя она и несовершенна, и не вполне логична, в течение длительного времени рассматривалась как удовлетворяющая юридическому требованию обеспечения равного отношения. |
Unfortunately, the response to our appeal has not fully met our expectations. |
К сожалению, реакция на наш призыв не вполне оправдала наши ожидания. |
The dreams of its founders have not been fully realized. |
Мечты ее основателей пока не вполне осуществились. |
We fully understand the importance of clarity with regard to all of these issues. |
Вполне понятно значение, которое имело бы внесение ясности в эти вопросы . |
However, it was recognized that despite the increasing demand for statistics on disability, the situation concerning data availability and comparability is not fully satisfactory. |
Вместе с тем было признано, что, хотя спрос на статистические данные по инвалидности возрастает, положение с наличием таких данных и их сопоставимостью является не вполне удовлетворительным. |
However, that approach had failed to reflect fully the aims of establishing such a court. |
Однако подобный подход не вполне соответствовал целям создания такого суда. |
Although far from ideal, solution offered by article 23 was realistic and fully justified. |
Решение, предложенное в статье 23, хотя и не является идеальным, тем не менее реалистично и вполне оправданно. |
The representative of Brazil was fully justified in his plan to submit a draft resolution on the jurisdictional immunities of States and their property. |
Вполне оправданы действия представителя Бразилии, планирующего представить проект резолюции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
We believe that arms supplies designed to help States meet their legitimate self-defence needs are fully justifiable. |
Мы считаем, что вполне допустимыми являются поставки оружия для обеспечения потребностей стран в законной самообороне. |
You're not fully conversant with the facts. |
Мне кажется вы не вполне владеете ситуацией. |
We are fully capable of attaining our objective. |
Мы вполне способны добиться нашей цели. |
We fully understand that the current negotiations are only the beginning of a very long and complicated process. |
Мы вполне понимаем, что текущие переговоры - это лишь начало очень долгого и сложного процесса. |
The present Government of Pakistan is fully capable of conducting talks. |
Нынешнее правительство Пакистана вполне готово к проведению переговоров. |
A survey of PFMS capacities revealed that the system does not fully address UNIFEM needs and requirements. |
Обзор возможностей показал, что система не вполне отвечает потребностям ЮНИФЕМ. |
The system is fully operational and the Division is able to respond to various queries by interested Governments and international organizations. |
Система вполне функциональна, и Отдел может отвечать на различные запросы заинтересованных правительств и международных организаций. |
We are therefore not fully satisfied with the amendments made to the document in question. |
Поэтому мы не вполне удовлетворены поправками к этому документу. |
Therefore, our side presented flexible and broad-minded compromise proposals fully considering your insistence, even though it was unreasonable. |
Поэтому наша сторона представила гибкие и вполне приемлемые компромиссные предложения, в которых полностью учитывалось Ваше требование, хотя оно и является необоснованным. |