The Ethiopian Government, even weeks after the aggression was committed by the invading forces, has not responded in kind and has exercised maximum restraint, even though it was fully justified to do so under international law. |
Даже спустя несколько недель после совершения актов агрессии со стороны вторгнувшихся в Эфиопию вооруженных сил правительство Эфиопии в ответ не приняло таких же мер и продолжало проявлять максимальную сдержанность, хотя в соответствии с международным правом вполне могло бы принять такие меры. |
He fully understood the idea behind the proposal for article 19, but felt that it should be addressed with the utmost care since sensitive issues of national policy were involved. |
Он вполне понимает, какая идея лежит в основе предложения по статье 19, однако считает, что к ней надо относиться крайне осторожно, поскольку с этим связаны деликатные вопросы национальной политики. |
The provisions of article 295 of the Penal Code and of the 1985 Associations Act seemed fully to meet the obligations created under article 4 of the Convention. |
Как представляется, положения статьи 295 Уголовного кодекса и принятого в 1985 году Закона об ассоциациях вполне соответствуют обязательствам, закрепленным в статье 4 Конвенции. |
He endorsed Mr. Shahi's comment that the Penal Code apparently did not fully reflect the provisions of article 4, in which case it would need to be amended. |
Он поддерживает замечание г-на Шахи о том, что Уголовный кодекс, по-видимому, не вполне отражает положения статьи 4, и в этом случае в него следует внести поправки. |
Paragraph 3, however, had referred to other minorities which were greater in number than the Sami and the Roma, which was why he had not been fully satisfied with the Swedish delegation's reply. |
Однако в пункте З говорится о других меньшинствах, более многочисленных, чем саамы и цыгане, и именно поэтому он не вполне удовлетворен ответом шведской делегации. |
If the United Kingdom wishes to explain its vote before the voting, that is also a very understandable concern, with which I fully sympathize. |
Если Соединенное Королевство желает выступить с объяснением мотивов голосования до голосования, то это вполне понятное желание, и я с пониманием к нему отношусь. |
Meanwhile, the Chinese delegation wishes to point out once again that we are not entirely satisfied with the treaty draft, because it fails to fully reflect the just demand and reasonable proposals put forward by many developing countries including China. |
Тем не менее китайская делегация желает вновь указать, что мы не вполне удовлетворены этим проектом договора, поскольку в нем не в полной мере находят отражение справедливые требования и обоснованные предложения, выдвинутые многими развивающимися странами, в том числе Китаем. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. |
Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
Although the provisions of the Basel Convention had been fully reflected in the Bamako Convention, the latter could still play a relevant regional role. |
Хотя положения Базельской конвенции были в полной мере отражены в Бамакской конвенции, последняя вполне может сыграть важную региональную роль. |
However, in order to become fully effective, the efforts of Governments should be supported and complemented by multilateral organizations, and the Security Council has thus a clear role to play. |
Однако для обеспечения полной эффективности усилий правительств необходимо, чтобы они сопровождались и дополнялись усилиями международных организаций, и поэтому вполне определенная роль в этом деле отводится Совету Безопасности. |
While this focus provides foreign exchange earnings, employment for seafarers and diversification, it is not fully complementary to the trading requirements of small island developing States because most manufactured goods move by container or general cargo ships. |
Хотя такое положение и дает валютные поступления, создает новые рабочие места для моряков и обеспечивает диверсификацию, оно не вполне соответствует торговым потребностям малых островных развивающихся государств, поскольку большинство готовых изделий перевозится на контейнеровозах или на судах для перевозки генеральных грузов. |
The report acknowledged that ultra-nationalist and racist groups existed and he was not fully convinced by the argument in paragraph 148 that it was unnecessary to punish such associations because their leaders and employees could be punished for discrimination and agitation. |
В докладе признается существование групп ультранационалистского и расистского толка, и его не вполне убеждает приведенный в пункте 148 довод об отсутствии необходимости в наказании таких ассоциаций, поскольку их лидеры и служащие могут подвергаться наказанию за дискриминацию и разжигание ненависти. |
I fully understand that priorities or emphases are not identical among the CD members and that there will be no magic formula to make everybody 100 per cent happy. |
Я вполне понимаю, что у членов КР не идентичные приоритеты и акценты, и у нас не будет волшебного заклинания, чтобы удовлетворить каждого на 100 процентов. |
Now, I fully understand the need for delegations to get instructions and also, of course, for groups, if they so wish, to meet. |
Собственно, я вполне понимаю, что делегациям нужно получить инструкции, да и группам, конечно, нужно собраться, коль скоро они того пожелают. |
But it is neither global, nor fully representative, if countries that have a legitimate stake in the issues before us do not have the same opportunity to safeguard their interests as those who currently are members. |
Но он и не глобален, и не вполне репрезентативен, коль скоро страны, питающие законный интерес к стоящим перед нами проблемам, не располагают той же возможностью для ограждения своих интересов, что и те, кто входит в настоящее время в состав ее членов. |
I am fully aware that the consensus rule is indispensable to the CD as a basic rule for disarmament negotiations, in which every participant tries to find a mutually acceptable solution, while the security concerns pertaining to each country are well protected. |
Я вполне осознаю то обстоятельство, что принцип консенсуса необходим КР как основной принцип разоруженческих переговоров, на которых каждый участник старается найти взаимоприемлемое решение, памятуя о необходимости надлежащей защиты интересов безопасности каждой страны. |
Since its main activity was the publication of reports to support the efforts of Governments, the proposed level of staffing resources was fully justified. |
Ввиду того, что основным направлением деятельности Комиссии является опубликование докладов в целях поддержки усилий правительств, предлагаемый объем кадровых ресурсов является вполне оправданным. |
The Government of Antigua and Barbuda was sometimes criticized by certain circles in the country for its liberal immigration policy, and it therefore fully appreciated the merits of the United States Virgin Islands. |
Правительство Антигуа и Барбуды иногда подвергается критике со стороны определенных кругов страны за свою либеральную иммиграционную политику, и поэтому заслуги Виргинских островов Соединенных Штатов для него вполне очевидны. |
At the same time, we support the institutional timetable, which will enable the holding of free, open and informed elections in order to have a fully legitimate and representative Government. |
В то же время мы поддерживаем график создания государственных учреждений, который позволит провести свободные и открытые выборы, опирающиеся на широкую информированность с целью формирования вполне законного и представительного правительства. |
As regards protecting children against abuse, exploitation and violence, my Government will be establishing no later than 2004 a fully functional children's authority for championing the rights of children. |
В том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то правительство нашей страны не позднее 2004 года создаст вполне функциональное учреждение, ответственное за обеспечение прав ребенка. |
Accordingly, we are able to state that Georgia's criminal legislation criminalizes all the acts covered by this article of the Convention and is therefore fully in line with its requirements. |
Исходя из этого, можно констатировать, что уголовное законодательство криминализирует все охватываемые данной статьей Конвенции деяния, что вполне соответствует ее требованиям. |
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
The existing Article 7 reporting forms related to Article 4 do not fully correspond to the situation when new stockpiles are discovered after the deadlines have passed. |
Существующие формы отчетности по статье 7, имеющие отношение к статье 4, не вполне отвечают ситуации, когда после прохождения предельных сроков обнаруживаются новые запасы. |
Even when the bodies are official multilateral institutions, representatives to different entities from the same Government may not fully coordinate their positions, particularly when they may come from different ministries. |
Даже в тех случаях, когда эти органы являются официальными многосторонними учреждениями, представители правительства одной и той же страны в разных организациях могут отстаивать не вполне согласованные позиции, особенно если они являются сотрудниками разных министерств. |
In particular, Japan was not fully convinced of the need to develop a database such as the one described under subprogramme 3, in view of existing information media, particularly within the United Nations Development Programme (UNDP). |
Говоря более конкретно, делегация Японии не вполне убеждена, что необходимо создавать базу данных, о которой идет речь в подпрограмме З, если учитывать уже имеющиеся каналы информации - в частности, существующие в структуре Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |