Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Fully - Вполне"

Примеры: Fully - Вполне
Let me stress that the level of training and knowledge of Uzbek specialists is fully in keeping with the requirements for recruitment to the bodies and specialized agencies of the United Nations system. Позвольте выразить уверенность в том, что уровень подготовленности и знаний специалистов Узбекистана вполне отвечает требованиям для работы в органах и специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций.
I am fully confident, however, that, under your wise guidance based on your long and rich experience here, the Conference will overcome difficulties and find its way to meet the tasks entrusted by the international community. Однако я вполне уверен в том, что под Вашим мудрым руководством, опирающимся на ваш долгий и богатый опыт работы здесь, Конференция преодолеет трудности и отыщет свой путь к выполнению задач, возложенных на нее международным сообществом.
In our view - and we sense this is shared by many other delegations - our proposed addition to the annual report fully satisfies those requirements in a way which should have been acceptable to all. На наш взгляд - и мы чувствуем, что это разделяют и многие другие делегации, - наше предлагаемое добавление к годовому докладу вполне удовлетворяет этим требованиям, так что оно должно было бы быть приемлемым для всех.
Lastly, the definitions contained in draft article 2 would need further analysis, as the arguments for including damage to the environment per se in the concept of "damage" were not fully convincing. Наконец, оратор полагает необходимым продолжить изучение определений, приведенных в проекте статьи 2, в том числе и потому, что доводы в пользу включения ущерба окружающей среде представляются не вполне убедительными.
Some of them might not be fully aware of the provisions of the Convention, which Nigeria had signed without any reservations, making it binding on the country. Некоторые из них, возможно, не вполне информированы о положениях Конвенции, которую Нигерия подписала без каких-либо оговорок, что делает ее обязательной для страны.
While we are ready to approach this issue constructively, we remain to be fully convinced that a panel of governmental experts is the most appropriate or effective means of taking forward work on verification. Хотя мы готовы конструктивным образом обсудить этот вопрос, мы не вполне уверены в том, что группа правительственных экспертов является наиболее приемлемым или эффективным средством продолжения работы в области контроля.
Unfortunately, however, the international community was not fully aware of the serious ramifications of that environmental disaster, and the provision of technical assistance and financial aid had been sporadic. Несмотря на это международное сообщество, к сожалению, не вполне отдает себе отчет в серьезности последствий этого экологического бедствия, и техническое содействие и материальная помощь оказываются нерегулярно.
I am fully aware that this essentially moral struggle - to ensure respect for the rights of the child - gives rise, given the present state of international law, to numerous legal difficulties. Я вполне осознаю, что эта, по сути дела, моральная борьба за обеспечение прав детей вызывает, учитывая нынешнее состояние дел в области международного права, ряд юридических трудностей.
We believe that one of the reasons why there has been some delay in the arrival of economic assistance to Guinea-Bissau is because donors were not fully confident that those resources would be put to their intended use. Мы полагаем, что одной из причин некоторой задержки с началом предоставления экономической помощи Гвинее-Бисау является тот факт, что доноры не были вполне уверены в том, что предоставляемые ресурсы будут использованы на намеченные цели.
Many of them have stressed that, even if this initiative does not fully meet their national priorities or concerns, nevertheless they are prepared to adopt it in a spirit of compromise and concern to make progress in the cause of disarmament. Большое число из них подчеркивали, что, хотя эта инициатива и не вполне отвечает их приоритетам или их национальным озабоченностям, они все же демонстрируют готовность принять ее в духе компромисса, заботясь тем самым о продвижении дела разоружения.
At present, only around two per cent of an estimated ten to fifteen thousand microfinance operations and institutions worldwide are considered to operate in a professional and fully sustainable manner. В настоящее время лишь около 2 процентов из 10 - 15 тыс. групп и учреждений, занимающихся во всем мире микрофинансированием, можно считать действующими профессионально и на вполне устойчивой основе.
Since that term was not part of the ordinary vocabulary of the United Nations system and had not been fully accepted by its policy-making organs, it should not be used as a basis for defining UNIDO's programmes and interventions in the area of post-crisis reconstruction. Поскольку этот термин не является общепринятым в системе Организации Объединенных Наций и не вполне признан ее директивными органами, его не следует брать за основу определения программ и проектов ЮНИДО по восстановлению экономики в посткризисный период.
We remain committed to working with all Conference members for a fully functional Conference on Disarmament that meets its mandate as a negotiating forum. Мы по-прежнему привержены работе со всеми членами Конференции ради вполне функциональной Конференции по разоружению, которая отвечала бы своему мандату в качестве переговорного форума.
I understand, of course, that certain countries have strong positions, which I fully understand, for example, in favour of a comprehensive [test] ban treaty. Конечно, я сознаю, что определенные страны имеют твердые позиции, которые я вполне понимаю, например, в отношении конвенции о глобальном запрещении.
It had to be stressed that the review of the Brussels Programme of Action showed that financial support measures were not fully effective or adequate, in specificity, scale, scope and quality. Следует подчеркнуть, что, как показал обзор Брюссельской программы действий, меры финансовой поддержки не вполне эффективны и адекватны с точки зрения конкретики, масштабов, рамок и качества.
It is to be feared that TRAINFORTRADE has not fully appreciated the complexity of such an endeavour or, indeed, the magnitude of the resources that would be needed to ensure its success. Вполне может быть, что руководство программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД не полностью осознало сложность такого мероприятия, равно как и масштабы ресурсов, необходимых для его успешного осуществления.
I am not quite how you decided what should be taken from the four proposals and included in the annex, where the United States proposal is not taken up fully. Мне не вполне ясно, что Вы решили взять из четырех предложений для включения в приложение, причем предложение Соединенных Штатов принято не полностью.
On the basis of the data provided, we can assess the changes in the Programme as being well founded, since the objectives were fully met, and less funding was used. Исходя из представленных данных можно предполагать, что изменения в Программе являются вполне обоснованными, поскольку поставленные задачи были выполнены в полном объеме при использовании меньших средств.
Should a court system have greater resources, the implementation of a fully developed case management system for human trafficking cases will be well worth the investment. Если же в распоряжении судебной системы имеются более существенные ресурсы, то внедрение полномасштабной системы организации работы с делами, связанными с торговлей людьми, вполне окупит вложенные средства.
First, it is clear that we need to encourage greater respect for, and adherence to, the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence - a recommendation to which my delegation fully subscribes. Во-первых, вполне очевидно, что нам необходимо содействовать обеспечению большего уважения и соблюдения гуманитарных принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости, и наша делегация полностью с этим согласна.
We are fully aware, however, that many things are far from perfect and that a lot more must be done to nurture democratic values in every citizen. Тем не менее, мы вполне понимаем, что далеко не все у нас идеально и многое еще предстоит сделать для привития демократических ценностей каждому гражданину нашей страны.
The Secretary-General indicates that the implementation of human resources action plans in the field had not been fully successful owing mainly to the extensive manual work required and the elaborate indicators involved. Генеральный секретарь указывает, что осуществление планов действий в области людских ресурсов на местах было не вполне успешным, главным образом ввиду необходимости выполнения огромного объема работы вручную и сложности разработанных показателей.
It is not fully clear why the gravity of a criminal act may lead to a change in its attribution both for accountability purposes and for immunity purposes. Не вполне понятно, почему тяжесть преступного деяния может приводить к изменению его присвоения как для целей ответственности, так и для целей иммунитета.
It would be fully appropriate, as Mr. Lallah had suggested, to clearly indicate in the annual report which States had not cooperated in the follow-up procedure. Было бы вполне уместно, как указал г-н Лаллах, прямо назвать в ежегодном докладе те государства, которые не сотрудничают в рамках процедуры последующих мер.
My delegation is fully prepared to work through the Conference on Disarmament on possible ways to secure the use of outer space solely for peaceful purposes and to prevent an arms race in outer space. Моя делегация вполне готова к работе по линии Конференции по разоружению в отношении возможных способов обеспечить использование космического пространства исключительно в мирных целях и предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве.